< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
2 It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.
3 And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
4 They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
5 And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
6 And God said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.
8 Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
9 Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.
12 And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.
13 And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
14 Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.
15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
16 Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.
17 Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
18 Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.
19 Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.
20 Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.
21 Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
22 Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.
24 Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.
25 Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
27 Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
29 And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.
30 And Sarai was barren. She had no child.
A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.
31 And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.
32 And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.
I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.

< Genesis 11 >