< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
2 It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
3 And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
E dissero l’uno all’altro: “Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!” E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
4 They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
E dissero: “Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra”.
5 And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
6 And God said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
E l’Eterno disse: “Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!”
8 Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
9 Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
12 And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
13 And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
14 Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
Scelah visse trent’anni e generò Eber;
15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
16 Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
17 Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
18 Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
19 Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
20 Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
21 Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
22 Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
Serug visse trent’anni e generò Nahor;
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
24 Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
25 Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
27 Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
29 And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
30 And Sarai was barren. She had no child.
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
31 And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
32 And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.

< Genesis 11 >