< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
Die ganze Erde aber hatte eine Sprache und einerlei Worte.
2 It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
Als sie von Osten herzogen, fanden sie im Lande Sinear eine Ebene und ließen sich darin nieder.
3 And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Und sie sprachen zueinander: "Auf! Laßt uns Luftziegel streichen und Backsteine brennen!" Und der Ziegel diente ihnen als Baustein; das Erdpech aber hatte ihnen als Mörtel gedient.
4 They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
Sie sprachen: "Auf! Bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis zum Himmel, und machen wir uns eine Wohnstatt, daß wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen!"
5 And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
Der Herr aber stieg herab, die Stadt und den Turm zu beschauen, den die Menschenkinder gebaut.
6 And God said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
Da sprach der Herr: "Fürwahr! Ein Volk sind sie und haben alle dieselbe Sprache, und dies ist nur der Anfang ihres Tuns, und fortan wäre ihnen nichts verwehrt, was immer sie nur planen.
7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
Auf nun! Wir wollen jetzt hinab und ihre Sprache mischen, daß keiner je des anderen Sprache mehr verstehe."
8 Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
So zerstreute sie der Herr von dort über die ganze Erde, und sie mußten es lassen, die Stadt auszubauen.
9 Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
Darum nennt man sie Babel; denn dort hat der Herr die Sprache der ganzen Erde gemischt, und von dort hat der Herr sie über die ganze Erde zerstreut.
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
Dies ist die Geschlechterfolge Sems: Als Sem 100 Jahre alt war, zeugte er Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
Und Sem lebte nach Arpaksads Zeugung 500 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
12 And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
Und Arpaksad war 35 Jahre alt; da zeugte er Selach.
13 And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
Und Arpaksad lebte nach Selachs Zeugung 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
14 Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
Und Selach war 30 Jahre alt; da zeugte er Eber.
15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
Und Selach lebte nach Ebers Zeugung 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
16 Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
Und Eber war 34 Jahre alt, da zeugte er Peleg.
17 Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
Und Eber lebte nach Pelegs Zeugung 430 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
18 Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
Und Peleg war 30 Jahre alt; da zeugte er Rëu.
19 Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
Und Peleg lebte nach Rëus Zeugung 209 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
20 Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
Und Rëu war 32 Jahre alt; da zeugte er Serug.
21 Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
Und Rëu lebte nach Serugs Zeugung 207 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
22 Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
Und Serug war 30 Jahre alt; da zeugte er Nachor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
Und Serug lebte nach Nachors Zeugung 200 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
24 Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
Und Nachor war 29 Jahre alt; da zeugte er Terach.
25 Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
Und Nachor lebte nach Terachs Zeugung 119 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Und Terach war 70 Jahre alt; da zeugte er Abram, Nachor und Haran.
27 Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Dies ist die Geschlechterfolge Terachs: Terach zeugte Abram, Nachor und Haran, und Haran zeugte Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
Es starb aber Haran zu Lebzeiten seines Vaters Terach, in seinem Geburtslande zu Ur Kasdim.
29 And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
Abram und Nachor nahmen sich dann Weiber; Abrams Weib hieß Sarai und Nachors Weib Milka, die Tochter Harans, des Vaters von Milka und Iska.
30 And Sarai was barren. She had no child.
Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte nie ein Kind geboren.
31 And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
Und Terach nahm seinen Sohn Abram und seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen mit ihm aus Ur Kasdim, ins Land Kanaan zu wandern. So kamen sie bis Charan; hier aber ließen sie sich nieder.
32 And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.
Die Tage Terachs beliefen sich auf 205 Jahre; dann starb Terach zu Charan.

< Genesis 11 >