< Galatians 3 >
1 Foolish Galatians, who has cunningly deceived you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth as crucified?
Mmanganyanji Bhaghalatia mmangumba! Gani ampugenyenje? Mmanganyanji mwabhalanjilwenje indu yowe gwangali nng'iyo, itaya kuti a Yeshu Kilishitu bhashinkukomelwa munshalabha.
2 I just want to learn this from you. Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith?
Ngunapinga mmalanjilanje shindu shimo. Bhuli, Mbumu jwa a Nnungu mwashinkumposhelanga kwa kagulila Shalia ja a Musha? Eu kwa ngulupai ya nkupilikana Ngani ja Mmbone?
3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh?
Bhuli mmanganyanji mwangalinginji lunda nnei? Pumwatandubhenje mwashinkulongoywanga naka Mbumu jwa a Nnungu, nnaino nnapinganga maliya kwa mashili genunji?
4 Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
Bhuli, indu yowe yankoposhelenje ila ibhe yayoyope? Nnganong'a!
5 He therefore who supplies the Spirit to you, and works miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?
Igala a Nnungu bhakumpanganga Mbumu jwabho na ilangulo ibhoneka punkukamulanga liengo, bhuli bhanatenda nneyo kwa itendi ya Shalia ja a Musha? Eu kwa ngulupai ya nkupilikana Ngani ja Mmbone?
6 Even as Abraham "believed God, and it was credited to him as righteousness."
Bhai malinga a Bhulaimu shibhabhoneshe kuti bhakwete aki kwa ligongo lya kwaakulupalila a Nnungu.
7 Know therefore that those who are of faith, the same are children of Abraham.
Bhai nnaino, mmumanyanje kuti, “Bhakwetenje aki, ni bhalinginji bhana bha a Bhulaimu.”
8 The Scripture, foreseeing that God would justify the non-Jews by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, "Through you all the nations will be blessed."
Numbe Majandiko ga a Nnungu galugwile koposhela bhukala kuti, “Bhalinginji nngabha Bhayaudi, shibhapegwanje aki na a Nnungu kwa ligongo lya ngulupai yabhonji.” Pabha a Nnungu bhukala bhaabhalanjile a Bhulaimu Ngani ja Mmbone kuti, “Kwa ligongo lyenu mmwe a Nnungu shibhaapanganje mboka bhandu bhailambolyo yowe.”
9 So then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham.
Kwa nneyo bhowe bhalinginji na ngulupai bhanapegwanga mboka pamo na a Bhulaimu bhandu bhakwete ngulupai.
10 For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written, "Cursed is everyone who does not continue in all things that are written in the book of the law, to do them."
Pabha bhowe bhaakulupalilanga kukagulila Shalia ja a Musha mubhalinginji mmalosho. Pabha ishijandikwa kuti, “Ashiloshwa mundu jojowe akakagulila Shalia yowe ya a Musha ijandikwe nshitabhu sha Shalia.”
11 Now it is evident that no one is justified by the law before God, for, "The righteous will live by faith."
Ilimanyikana kuti mundu akapegwa aki na a Nnungu kwa Shalia ja a Musha. Pabha Majandiko gakuti, “Akwete ngulupai shaatame kwa ngulupai.”
12 The law is not of faith, but, "The one who does them will live by them."
Ikabheje Shalia ja a Musha jikakuntenda mundu akole ngulupai, ikabhe Majandiko gakuti, “Akugakagulila genego shaatame kwa genego.”
13 Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree,"
A Kilishitu bhashikututapula nkuloshwa na Shalia ja a Musha, bhashinkuloshwa kwa ligongo lyetu uwe, pabha ishijandikwa, “Jojowe akomelwa munkongo ashiloshwa.”
14 that the blessing of Abraham might come on the non-Jews through Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
Lyeneli lishinkutendeka nkupinga mboka ibhapegwilwe a Bhulaimu yaishilanje bhandu bhananji bhalinginji nngabha Bhayaudi kwa kwakulupalila a Yeshu Kilishitu, nkupinga tuposhele malagano ga a Nnungu ga Mbumu jwa Mmbone kwa ngulupai.
15 Brothers, I am speaking in human terms. Though it is only a human covenant, once it has been ratified, no one annuls it or adds to it.
Ashaalongo ajangunji Mmakilishitu, shinintashiyanje lutango lwangali ukomu. Malinga mundu abhika malagano nikong'ondela, jwakwa mundu jwa tauka eu kujenjesheya shindu.
16 Now the promises were spoken to Abraham and to his offspring. He does not say, "And to offsprings," as of many, but as of one, "And to your offspring," which is Christ.
Bhai a Nnungu bhashinkwapa miadi jabho a Bhulaimu na lubheleko lwabho. Majandiko gakataya, “Na bha ibheleko yabho,” nkupinga kulanguya kuti yaigwinji, ikabhe ganataya ga “lubheleko,” yani “Jumo” malombolelo gakwe a Kilishitu.
17 Now I say this: the law, which came four hundred thirty years later, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to cancel the promise.
Shingulugula ni ashino, a Nnungu bhashinkubhika Shalia ja Musha nikong'ondela. Shalia ja a Musha jikakombola kulekanya Malagano ga a Nnungu na a Bhulaimu, ikapiteje yaka miya pasheshe na makumi gatatu.
18 For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise.
Pabha upo ya a Nnungu ibhaga kwa Shalia, bhai nngabha kabhili kwa miadi. Ikabheje a Nnungu bhashinkwapa upo a Bhulaimu kwa miadi.
19 What then is the law? It was added because of transgressions, until the offspring should come to whom the promise has been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator.
Bhai shalia ni nndi? Jashinkubhikwa nkupinga kulanguya ilebho, mpaka pushaishe jwa lubheleko lwa a Bhulaimu jubhammishile miadi jila. Shalia pujaishe na malaika kupitila kuka mundu mbuti muntenga.
20 Now a mediator is not between one, but God is one.
Bhai kwa nneyo nkupatanisha akapinjikwa, monaga shindu shiyene sha upande gumo, na a Nnungu ni bhamo.
21 Is the law then against the promises of God? Certainly not. For if there had been a law given which could give life, most certainly righteousness would have been of the law.
“Bhai, bhuli shalia ja a Musha jinataukangana na miadi ja a Nnungu? Nng'oope! Monaga jikapali Shalia ja kombola kwaapanganga bhandunji gumi, bhai tukakwete aki kwa Shalia ja a Musha.
22 But the Scriptures imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
Ikabheje majandiko ga a Nnungu ganalugula kuti, shilambolyo showe mushili mmashili ga yambi, nkupinga bhowe shibhaakulupalilanje a Yeshu Kilishitu, bhapegwanje miadi jibhabhishile a Nnungu.”
23 But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.
“Ikabheje tukanabhepegwa ngulupai, mutwaliji mmashili ga Shalia ja a Musha, tutabhilwe nkulindilila pushijiishe jene ngulupaijo.
24 So that the law was our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
Kwa nneyo Shalia ja a Musha jatendaga kutulela mpaka pushibhaishe a Yeshu Kilishitu, nkupinga tupegwe aki kupitila ngulupai yetu.
25 But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
Kwa nneyo pakubha ngulupai jiishe, uwe twanngabha kabhili nkulelwa na Shalia.”
26 For you are all sons of God, through faith in Christ Jesus.
“Pabha mmowenji nshibhanganga bhana bha a Nnungu kwa ngulupai, kwa lundana na a Yeshu Kilishitu.
27 For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
Pabha mmowenji mmatishwenje na lundana na a Kilishitu mbuti nshikwawalanga a Kilishitu.
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
Kwa nneyo shakwa shakuti nne na Nnyaudi eu Ngiliki eu ntumwa eu nngabha ntumwa wala jwannume eu jwankongwe, pabha mmowenji mmamo kwa a Yeshu Kilishitu.
29 If you are Christ's, then you are Abraham's offspring and heirs according to promise.
Bhai monaga mmanganyanji mmandunji bha a Kilishitu, nshibhanganga mmalubheleko lwa a Bhulaimu, kwa nneyo shimposhelanje malinga miadi jibhalugwile a Nnungu.”