< Ezra 2 >

1 Now these are the people of the province, who went up out of the captivity of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away to Babylon, and who returned to Jerusalem and Judah, everyone to his city;
Koro magi e joma noa e gwenge manoduogo koa e twech Babulon, kuma Nebukadneza ruodh Babulon noterogie. Negidwogo Jerusalem kod Juda, ka moro ka moro dok e dalane owuon,
2 who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
ka gin kanyakla gi Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Seraya, Relaya, Modekai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi.
3 The descendants of Parosh, two thousand one hundred seventy-two.
Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
4 The descendants of Shephatiah, three hundred seventy-two.
nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
5 The descendants of Arah, seven hundred seventy-five.
nyikwa Ara, ji mia abiriyo gi piero abiriyo gabich,
6 The descendants of Pahath-Moab, of the descendants of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred twelve.
nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gariyo,
7 The descendants of Elam, one thousand two hundred fifty-four.
nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
8 The descendants of Zattu, nine hundred forty-five.
nyikwa Zatu, ji mia ochiko gi piero angʼwen gabich,
9 The descendants of Zaccai, seven hundred sixty.
nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
10 The descendants of Bani, six hundred forty-two.
nyikwa Bani, ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo,
11 The descendants of Bebai, six hundred twenty-three.
nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gadek,
12 The descendants of Azgad, one thousand two hundred twenty-two.
nyikwa Azgad, ji alufu achiel mia ariyo gi piero ariyo gariyo,
13 The descendants of Adonikam, six hundred sixty-six.
nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gauchiel,
14 The descendants of Bigvai, two thousand fifty-six.
nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero abich gauchiel,
15 The descendants of Adin, four hundred fifty-four.
nyikwa Adin, ji mia angʼwen gi piero abich gangʼwen,
16 The descendants of Ater, of Hezekiah, ninety-eight.
nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia), ji piero ochiko gaboro,
17 The descendants of Bezai, three hundred twenty-three.
nyikwa Bezai, ji mia adek gi piero adek gadek
18 The descendants of Jorah, one hundred twelve.
nyikwa Jora, ji mia achiel gi apar gariyo,
19 The descendants of Hashum, two hundred twenty-three.
nyikwa Hashum, ji mia ariyo gi piero ariyo gadek,
20 The descendants of Gibbar, ninety-five.
nyikwa Gibar, ji piero ochiko gabich,
21 The men of Bethlehem, one hundred twenty-three.
jo-Bethlehem, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
22 The men of Netophah, fifty-six.
nyikwa Netofa, ji piero abich gauchiel,
23 The men of Anathoth, one hundred twenty-eight.
nyikwa Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
24 The descendants of Beth Azmaveth, forty-two.
nyikwa Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo,
25 The descendants of Kiriath Jearim, Kephirah, and Beeroth, seven hundred forty-three.
nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek,
26 The descendants of Ramah and Geba, six hundred twenty-one.
nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
27 The men of Michmas, one hundred twenty-two.
nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
28 The men of Bethel and Ai, two hundred twenty-three.
nyikwa Bethel kod Ai, ji mia ariyo gi piero ariyo gadek,
29 The descendants of Nebo, fifty-two.
nyikwa Nebo, ji piero abich gariyo,
30 The descendants of Magbish, one hundred fifty-six.
nyikwa Magbish, ji mia achiel gi piero abich gauchiel,
31 The descendants of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four.
nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
32 The descendants of Harim, three hundred twenty.
nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo
33 The descendants of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty-five.
nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gabich,
34 The descendants of Jericho, three hundred forty-five.
nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
35 The descendants of Senaah, three thousand six hundred thirty.
nyikwa Sena, ji alufu adek mia auchiel gi piero adek.
36 The priests: the descendants of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy-three.
Jodolo ne gin: nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
37 The descendants of Immer, one thousand fifty-two.
nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
38 The descendants of Pashhur, one thousand two hundred forty-seven.
nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
39 The descendants of Harim, one thousand seventeen.
nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
40 The Levites: the descendants of Jeshua and Kadmiel, of the descendants of Hodaviah, seventy-four.
Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua kod Kadmiel (mowuok e dhood Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
41 The singers: the descendants of Asaph, one hundred twenty-eight.
Jower ne gin: Nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro.
42 The descendants of the gatekeepers: the descendants of Shallum, the descendants of Ater, the descendants of Talmon, the descendants of Akkub, the descendants of Hatita, the descendants of Shobai, in all one hundred thirty-nine.
Jorit dhoranga hekalu ne gin: Nyikwa Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gochiko.
43 The Nethinim: the descendants of Ziha, the descendants of Hasupha, the descendants of Tabbaoth,
Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
44 the descendants of Keros, the descendants of Siaha, the descendants of Padon,
Keros, Siaha, Padon,
45 the descendants of Lebanah, the descendants of Hagabah, the descendants of Akkub,
Lebana, Hagaba, Akub,
46 the descendants of Hagab, the descendants of Shalmai, the descendants of Hanan,
Hagab, Shalmai, Hanan,
47 the descendants of Giddel, the descendants of Gahar, the descendants of Reaiah,
Gidel, Gahar, Reaya,
48 the descendants of Rezin, the descendants of Nekoda, the descendants of Gazzam,
Rezin, Nekoda, Gazam,
49 the descendants of Uzza, the descendants of Paseah, the descendants of Besai,
Uza, Pasea, Besai,
50 the descendants of Asnah, the descendants of Meunim, the descendants of Nephusim,
Asna, Meunim, Nefusim,
51 the descendants of Bakbuk, the descendants of Hakupha, the descendants of Harhur,
Bakbuk, Hakufa, Harhur,
52 the descendants of Bazluth, the descendants of Mehida, the descendants of Harsha,
Bazluth, Mehida, Harsha,
53 the descendants of Barkos, the descendants of Sisera, the descendants of Temah,
Barkos, Sisera, Tema,
54 the descendants of Neziah, the descendants of Hatipha.
Nezia kod Hatifa.
55 The descendants of Solomon's servants: the descendants of Sotai, the descendants of Hassophereth, the descendants of Peruda,
Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Hasofereth, Peruda,
56 the descendants of Jaalah, the descendants of Darkon, the descendants of Giddel,
Jaala, Darkon, Gidel,
57 the descendants of Shephatiah, the descendants of Hattil, the descendants of Pokereth Hazzebaim, the descendants of Amon.
Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Ami.
58 All the Nethinim, and the descendants of Solomon's servants, were three hundred ninety-two.
Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon, ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
59 These were those who went up from Tel Melah, Tel Harsha, Cherub, Addan, and Immer; but they could not show whether their fathers' house, and their descent, were from Israel:
Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon, kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
60 the descendants of Delaiah, the descendants of Tobiah, the descendants of Nekoda, six hundred fifty-two.
Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda noromo ji mia auchiel gi piero abich gariyo.
61 Of the descendants of the priests: the descendants of Habaiah, the descendants of Hakkoz, the descendants of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.
Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
62 These sought their place among those who were registered by genealogy, but they were not found: therefore were they deemed polluted and put from the priesthood.
Jogi nomanyo nonro mar anywolagi, to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
63 The governor said to them, that they should not eat of the most holy things, until there stood up a priest with Urim and with Thummim.
Jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
64 The whole assembly together was forty-two thousand three hundred sixty,
Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
65 besides their male servants and their female servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty-seven: and they had two hundred singing men and singing women.
kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo.
66 Their horses were seven hundred thirty-six; their mules, two hundred forty-five;
Ne gin gi farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel, kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich,
67 their camels, four hundred thirty-five; their donkeys, six thousand seven hundred and twenty.
ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
68 Some of the heads of ancestral houses, when they came to the house of the LORD which is in Jerusalem, offered willingly for God's house to set it up in its place:
Kane gichopo e od Jehova Nyasaye man Jerusalem, jotend mier mamoko nochiwo chiwo mar hera ne gedo mar od Nyasaye e kare mane entiere chon.
69 they gave after their ability into the treasury of the work sixty-one thousand darics of gold, and five thousand minas of silver, and one hundred priests' garments.
Kaluwore gi nyalo mag-gi negichiwone kar keno kuom tijni drachmas alufu piero auchiel gachiel mar dhahabu (marom gi kilo mia abich mar dhahabu), minas alufu abich mar fedha (marom gi kilo alufu adek mar fedha) kod lep dolo mia achiel.
70 So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the gatekeepers, and the Nethinim, lived in their cities, and all Israel in their cities.
Jodolo, jo-Lawi, jower, jorit dhorangeye kod jotij hekalu nodak Jerusalem, kaachiel gi joma moko, to jo-Israel mamoko nodak e miechgi.

< Ezra 2 >