< Exodus 1 >
1 These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:
Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob: singuli cum domibus suis introierunt:
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
Ruben, Simeon, Levi, Judas,
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
Issachar, Zabulon et Benjamin,
4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
Dan et Nephthali, Gad et Aser.
5 All the people who were directly descended from Jacob were seventy-five, and Joseph was in Egypt already.
Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta: Joseph autem in Ægypto erat.
6 Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,
7 The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram.
8 Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.
9 He said to his people, "Look, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.
Et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est.
10 Come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land."
Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Rameses.
Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.
12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. And they were in dread of the children of Israel.
Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:
13 And the Egyptians ruthlessly made the children of Israel labor,
oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,
14 and they made their lives bitter with hard labor, in mortar and in brick, and in all manner of labor in the field, all their labors which they ruthlessly made them do.
atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
15 The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,
Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,
16 and he said, "When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live."
præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.
17 But the midwives feared God, and did not do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.
18 The king of Egypt called for the midwives, and said to them, "Why have you done this thing, and have saved the boys alive?"
Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?
19 The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women aren't like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them."
Quæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
20 God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.
21 It happened, because the midwives feared God, that he gave them families.
Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.
22 Pharaoh commanded all his people, saying, "You are to cast every son who is born to the Hebrews into the river, but every daughter you are to keep alive."
Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite: quidquid feminini, reservate.