< Exodus 1 >
1 These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:
Сия имена сынов Израилевых, входящих во Египет вкупе со Иаковом отцем их, кийждо со всем домом своим внидоша:
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
Рувим, Симеон, Левий, Иуда,
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
Иссахар, Завулон и Вениамин,
4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
Дан и Неффалим, Гад и Асир: Иосиф же бяше во Египте.
5 All the people who were directly descended from Jacob were seventy-five, and Joseph was in Egypt already.
Бяше же всех душ изшедших из Иакова седмьдесят пять.
6 Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
Умре же Иосиф, и вся братия его, и весь род оный:
7 The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
сынове же Израилевы возрастоша и умножишася, и мнози быша и укрепишася зело зело: умножи же их земля.
8 Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
Воста же царь ин во Египте, иже не знаше Иосифа,
9 He said to his people, "Look, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.
рече же языку своему: се, род сынов Израилевых великое множество и укрепляется паче нас:
10 Come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land."
приидите убо, прехитрим их, да не когда умножатся: и егда аще приключится нам брань, приложатся и сии к супостатом, и одолевше нам изыдут из земли (нашея).
11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Rameses.
И пристави над ними приставники дел, да озлобят их в делех. И создаша грады тверды фараону: Пифо, и Рамесси, и он, иже есть Илиополь.
12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. And they were in dread of the children of Israel.
По елику же их смиряху, толико множайшии бываху и укрепляхуся зело зело. И гнушахуся Египтяне сынми Израилевыми,
13 And the Egyptians ruthlessly made the children of Israel labor,
и насилие творяху Египтяне сыном Израилевым нуждею,
14 and they made their lives bitter with hard labor, in mortar and in brick, and in all manner of labor in the field, all their labors which they ruthlessly made them do.
и болезненну тем жизнь творяху в делех жестоких брением и плинфоделанием, и всеми делы, яже в полях, во всех делех, имиже порабощаху их с нуждею.
15 The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,
И рече царь Египетский бабам Еврейским: единей их имя Сепфора и имя вторей Фуа,
16 and he said, "When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live."
и рече (им): егда бабите Евреаныням, и суть к рождению, аще убо мужеский пол будет, убивайте его: аще же женский, снабдевайте его.
17 But the midwives feared God, and did not do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
Убояшася же бабы Бога, и не сотвориша, якоже повеле им царь Египетский, и живляху мужеский пол.
18 The king of Egypt called for the midwives, and said to them, "Why have you done this thing, and have saved the boys alive?"
Призва же царь Египетский бабы и рече им: что яко сотвористе вещь сию, и оживляете мужеский пол?
19 The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women aren't like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them."
Рекоша же бабы фараону: не яко жены Египтяныни, тако и жены Евреаныни: раждают бо прежде неже внити к ним бабам, и раждаху.
20 God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
Благо же творяше Бог бабам, и множахуся людие и укрепляхуся зело.
21 It happened, because the midwives feared God, that he gave them families.
И понеже бояхуся бабы Бога, сотвориша себе жилища.
22 Pharaoh commanded all his people, saying, "You are to cast every son who is born to the Hebrews into the river, but every daughter you are to keep alive."
Заповеда же фараон всем людем своим, глаголя: всяк мужеский пол, иже родится Евреом, в реку ввергайте, и всяк женский пол снабдевайте и жив.