< Ephesians 5 >
1 Be therefore imitators of God, as beloved children.
Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés,
2 And walk in love, even as Christ also loved us, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés et qui s'est donné lui-même à Dieu pour nous, en oblation et en sacrifice comme un suave parfum.
3 But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
Que le libertinage et toute impureté, que l'avarice ne soient pas même nommés parmi vous, comme il convient à des saints.
4 nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
Qu'on n'entende point de paroles déshonnêtes ou extravagantes, ni de plaisanteries grossières, toutes choses malséantes; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
5 Know this for sure, that no sexually immoral or impure or greedy person, that is, an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God.
Car retenez bien ceci, que d'ailleurs vous savez, c'est qu'aucun libertin, aucun impur, ni aucun avare (car l'avarice est une idolâtrie) n'a part au royaume de Christ et de Dieu.
6 Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience.
Que nul ne vous abuse par de vains discours: c'est bien à cause de ces vices que la colère de Dieu tombe sur les hommes rebelles;
7 Therefore do not be partakers with them.
ne soyez donc pas leurs complices.
8 For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
Vous étiez autrefois ténèbres, à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous donc en enfants de lumière
9 for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth,
(car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité)
10 proving what is well pleasing to the Lord.
examinant ce qui est agréable au Seigneur.
11 Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.
Ne prenez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres; bien mieux, réprouvez-les;
12 For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
car il est honteux même de dire ce qu'ils font en secret.
13 But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
Toutes ces choses, quand elles sont réprouvées, sont mises en plein jour par la lumière, et tout ce qui est mis en plein jour est lumière;
14 Therefore he says, "Awake, you who sleep, and rise from the dead, and Christ will shine on you."
c'est pour cela qu'il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ fera briller sur toi sa lumière.»
15 Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non en insensés, mais comme des hommes sages,
16 redeeming the time, because the days are evil.
mettant l'occasion à profit, car les jours sont mauvais.
17 Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
Ne soyez point déraisonnables, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
18 Do not get drunk with wine, which is debauchery, but be filled with the Spirit,
Ne vous laissez point aller aux excès de vin: il n'y a là que dissolution; mais soyez parfaits en esprit.
19 speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs, singing and making music in your heart to the Lord;
Entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes et par des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant au Seigneur, du fond de vos coeurs.
20 giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father;
Rendez toujours grâces pour toutes choses à Dieu, notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
21 subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.
22 Wives, submit to your husbands as to the Lord.
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
23 For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, being himself the savior of the body.
car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église. Christ est, il est vrai, le sauveur de l’Église, qui est son corps; mais n'importe,
24 But as the church is subject to Christ, so let the wives also be to their husbands in everything.
de même que l'Église est soumise à Christ, de même les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
Maris, aimez vos femmes comme Christ a aimé son Église, et s'est livré lui-même à la mort pour elle,
26 that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
afin de la sanctifier par la Parole, après l'avoir purifiée par l'ablution d'eau,
27 that he might present the church to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
pour en faire lui-même, pour lui-même, l'Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et parfaite.
28 Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps: celui qui aime sa femme, s'aime lui-même,
29 For no one ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as Christ also does the church;
car jamais personne n'a haï sa propre chair, mais il l'entretient et la soigne, comme Christ en use avec son Église;
30 because we are members of his body, of his flesh and of his bones.
car nous sommes les membres de son corps,
31 "For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife, and the two will become one flesh."
formés «de sa chair et de ses os; c'est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.»
32 This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the church.
Ce mystère est grand, je le dis par rapport à Christ et à l'Église.
33 Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
Quoi qu'il en soit, que chacun de vous aussi aime sa femme comme soi-même, et que la femme craigne son mari.