< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2 "Vanity of vanities," says the Preacher; "Vanity of vanities, all is vanity."
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
3 What does man gain from all his labor in which he labors under the sun?
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4 One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5 The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6 The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8 All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9 That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
10 Is there a thing of which it may be said, "Look, this is new?" It has been long ago, in the ages which were before us.
Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
11 There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13 I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God has given to the sons of men to be afflicted with.
И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and look, all is vanity and a chasing after wind.
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
15 That which is crooked can't be made straight; and that which is lacking can't be counted.
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16 I said to myself, "Look, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge."
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17 I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
18 For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.