< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor.
Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
2 A wise man's heart is at his right hand, but a fool's heart at his left.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche;
3 Yes also, when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.
et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.
4 If the spirit of the ruler rises up against you, do not leave your place; for gentleness lays great offenses to rest.
Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.
5 There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
7 I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
8 He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a serpent.
Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
9 Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered thereby.
Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
10 If the axe is blunt, and one doesn't sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success.
Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
11 If the serpent bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer's tongue.
Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
12 The words of a wise man's mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
14 A fool also multiplies words. Man doesn't know what will be; and that which will be after him, who can tell him?
Et l’insensé multiplie les paroles: l’homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?
15 The labor of fools wearies every one of them; for he doesn't know how to go to the city.
Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
16 Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning.
Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Blessed are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness.
Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire!
18 By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
À cause de la paresse, la charpente s’affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
19 A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.
On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l’argent répond à tout.
20 Do not curse the king, no, not in your thoughts; and do not curse the rich in your bedchamber: for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.