< Colossians 1 >
1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
Од Павла, по вољи Божијој апостола Исуса Христа и брата Тимотија,
2 to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
Светима који су у Колосима и верној браћи у Христу Исусу: благодат вам и мир од Бога Оца нашег и Господа Исуса Христа.
3 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
Захваљујемо Богу и Оцу Господа свог Исуса Христа, молећи се свагда за вас,
4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have toward all the saints,
Чувши веру вашу у Христа Исуса, и љубав коју имате к свима светима,
5 because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of truth, the Good News,
За наду остављену вама на небесима, за коју напред чусте у речи истине јеванђеља,
6 which has come to you; even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth;
Које је у вама, као и у свему свету, и плодно је и расте, као и у вама, од оног дана како чусте и разуместе благодат Божију у истини,
7 even as you learned of Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,
Као што и дознасте од Епафраса, љубазног нашег другара у служењу, који је за вас верни слуга Христов,
8 who also declared to us your love in the Spirit.
Који нам и јави вашу љубав у духу.
9 For this cause, we also, since the day we heard this, do not cease praying and making requests for you, that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
Тога ради и ми од оног дана како чусмо не престајемо за вас молити се Богу и искати да се испуните познањем воље Његове у свакој премудрости и разуму духовном,
10 that you may walk worthily of the Lord, to please him in every way, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
Да живите пристојно Богу на свако угађање и у сваком добром делу да будете плодни, и да растете у познању Божијем,
11 strengthened with all power, according to the might of his glory, for all endurance and perseverance with joy;
Јачајући сваком снагом по сили славе Његове, и у сваком трпљењу и дугом подношењу с радошћу;
12 giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the light;
Захваљујући Богу и Оцу, који нас призва у део наследства светих у виделу;
13 who delivered us out of the power of darkness, and transferred us into the Kingdom of the Son of his love;
Који нас избави од власти тамне, и премести нас у царство Сина љубави своје,
14 in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
У коме имамо избављење крвљу Његовом и опроштење греха;
15 who is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
Који је обличје Бога што се не види, који је рођен пре сваке твари.
16 For by him all things were created, in the heavens and on the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities; all things have been created by him and for him.
Јер кроз Њега би саздано све што је на небу и што је на земљи, што се види и што се не види, били престоли или господства или поглаварства, или власти: све се кроза Њ и за Њ сазда.
17 He is before all things, and in him all things are held together.
И Он је пре свега, и све је у Њему.
18 He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
И Он је глава телу цркве, који је почетак и прворођени из мртвих, да буде Он у свему први;
19 For all the fullness was pleased to dwell in him,
Јер би воља Очева да се у Њ усели сва пунина,
20 and through him to reconcile all things to himself, making peace through the blood of his cross through him, whether things on the earth or things in heaven.
И кроза Њ да примири све са собом, умиривши крвљу крста Његова, кроза Њ све, било на земљи или на небу.
21 You, who once were alienated and were hostile in your minds, doing evil deeds,
И вас који сте некад били одлучени и непријатељи кроз помисли у злим делима,
22 yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and blameless before him,
А сад вас примири у телу меса Његовог смрћу Његовом, да вас свете и без мане и без кривице изведе преда се;
23 if it is so that you continue in the faith, established and firm, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven; of which I, Paul, have become a servant.
Ако само останете у вери утемељени и тврди, и непокретни од наде јеванђеља, које чусте, које је проповедано свој твари под небом, коме ја Павле постадох слуга.
24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and I am completing in my flesh what is lacking in the sufferings of Christ for the sake of his body, which is the church;
Сад се радујем у свом страдању за вас, и довршујем недостатак невоља Христових на телу свом за тело Његово које је црква,
25 of which I was made a servant, according to the stewardship of God which was given me toward you, to fulfill the word of God,
Којој ја постадох слуга по наредби Божијој која ми је дана међу вама да испуним реч Божију,
26 the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints. (aiōn )
Тајну која је била сакривена од постања света и нараштаја, а сад се јави светима Његовим, (aiōn )
27 To them God was pleased to make known the glorious riches of this mystery among the non-Jews, which is Christ in you, the hope of glory;
Којима Бог науми показати како је богата слава тајне ове међу незнабошцима, које је Христос у вама, нада славе;
28 whom we proclaim, admonishing everyone and teaching everyone all wisdom, that we may present everyone perfect in Christ Jesus;
Ког ми проповедамо саветујући сваког човека, и учећи свакој премудрости, да покажемо сваког човека савршеног у Христу Исусу.
29 for which I also labor, struggling according to his power, which works in me mightily.
Зашто се и трудим и борим по Његовој моћи која у мени силно чини.