< Acts 24 >
1 After five days, the high priest, Ananias, came down with certain elders and an orator, one Tertullus. They informed the governor against Paul.
Дупэ чинч зиле, а венит мареле преот Анания ку уний дин бэтрынь ши ку ун ворбитор, нумит Тертул. Ау адус ынаинтя дрегэторулуй плынӂере ымпотрива луй Павел.
2 When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, "Seeing that by you we enjoy much peace, and that by your foresight reforms are coming to this nation,
Павел а фост кемат, ши Тертул а ынчепут сэ-л пыраскэ астфел: „Пряалесуле Феликс, ту не фачь сэ не букурэм де о паче маре ши нямул ачеста а кэпэтат ымбунэтэцирь сэнэтоасе прин ынгрижириле тале.
3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
Лукрул ачеста ыл мэртурисим ку тоатэ мулцумиря, ын тоатэ время ши ын тот локул.
4 But, that I do not delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
Дар, ка сэ ну те цин пря мулт, те рог сэ аскулць, ын бунэтатя та, кытева кувинте.
5 For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
Ам гэсит пе омул ачеста, каре есте о чумэ: пуне ла кале рэзврэтирь принтре тоць иудеий де пе тот пэмынтул, есте май-мареле партидей назариненилор
6 He even tried to profane the temple, and we arrested him. And we would have judged him according to our law,
ши а ынчеркат сэ спурче кяр ши Темплул. Ши ам пус мына пе ел. Ам врут сэ-л жудекэм дупэ Леӂя ноастрэ,
7 but the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,
дар а венит кэпитанул Лисиас, л-а смулс дин мыниле ноастре, ку маре силэ,
8 commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."
ши а порунчит пырышилор луй сэ винэ ынаинтя та. Дакэ-л вей черчета, ту ынсуць вей путя афла де ла ел тоате лукруриле де каре ыл пырым ной.”
9 The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
Иудеий с-ау унит ла ынвинуиря ачаста ши ау спус кэ аша стау лукруриле.
10 When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, "Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense,
Дупэ че й-а фэкут дрегэторул семн сэ ворбяскэ, Павел а рэспунс: „Фииндкэ штиу кэ де мулць ань ешть жудекэторул нямулуй ачестуя, вой рэспунде ку ынкредере пентру апэраря мя.
11 seeing that you can recognize that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
Ну сунт май мулт де доуэспрезече зиле – те поць ынкрединца де лукрул ачеста – де кынд м-ам суит сэ мэ ынкин ла Иерусалим.
12 In the temple they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city.
Ну м-ау гэсит нич ын Темплу, нич ын синагоӂь, нич ын четате стынд де ворбэ ку чинева сау фэкынд рэскоалэ де нород.
13 Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.
Аша кэ н-ар путя доведи лукруриле де каре мэ пырэск акум.
14 But this I confess to you, that after the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the Law, and which are written in the Prophets;
Ыць мэртурисеск кэ служеск Думнезеулуй пэринцилор мей дупэ Каля пе каре ей о нумеск партидэ; еу кред тот че есте скрис ын Леӂе ши ын Пророчь
15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection, both of the just and unjust.
ши ам ын Думнезеу нэдеждя ачаста, пе каре о ау ши ей ыншишь, кэ ва фи о ынвиере а челор дрепць ши а челор недрепць.
16 This being so, I also do my best to always have a clear conscience toward God and people.
Де ачея мэ силеск сэ ам тотдяуна ун куӂет курат ынаинтя луй Думнезеу ши ынаинтя оаменилор.
17 Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
Дупэ о липсэ де май мулць ань, ам венит сэ адук милостений нямулуй меу ши сэ адук дарурь ла Темплу.
18 amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
Токмай атунч ниште иудей дин Асия м-ау гэсит курэцит ын Темплу, ну ку глоатэ, нич ку зарвэ.
19 They ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me.
Ей ыншишь ар требуи сэ се ынфэцишезе ынаинтя та ши сэ мэ пыраскэ, дакэ ау чева ымпотрива мя.
20 Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
Сау сэ спунэ ачештя сингурь де че нелеӂюире м-ау гэсит виноват, кынд ам стат ынаинтя соборулуй,
21 unless it is for this one thing that I shouted out standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today.'"
афарэ нумай доар де стригэтул ачеста пе каре л-ам скос ын мижлокул лор: ‘Пентру ынвиеря морцилор сунт дат еу ын жудекатэ астэзь ынаинтя воастрэ.’”
22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, "When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case."
Феликс, каре штия дестул де бине деспре „Каля” ачаста, й-а амынат зикынд: „Ам сэ черчетез причина воастрэ кынд ва вени кэпитанул Лисиас.”
23 He ordered the centurion that he should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
Ши а порунчит суташулуй сэ пэзяскэ пе Павел, дар сэ-л ласе пуцин май слобод ши сэ ну опряскэ пе нимень дин ай луй сэ-й служяскэ сау сэ винэ ла ел.
24 But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was Jewish, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
Дупэ кытева зиле, а венит Феликс ку невастэ-са, Друзила, каре ера иудейкэ; а кемат пе Павел ши л-а аскултат деспре крединца ын Христос Исус.
25 As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, "Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you."
Дар, пе кынд ворбя Павел деспре неприхэнире, деспре ынфрынаре ши деспре жудеката виитоаре, Феликс, ынгрозит, а зис: „Де астэ датэ, ду-те; кынд вой май авя прилеж, те вой кема.”
26 Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul. Therefore also he sent for him more often, and talked with him.
Тотодатэ ел трэӂя нэдежде кэ Павел аре сэ-й дя бань, де ачея тримитя ши май дес сэ-л кеме, ка сэ стя де ворбэ ку ел.
27 But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
Дой ань ау трекут астфел; ши ын локул луй Феликс, а венит Порчуис Фестус. Феликс а врут сэ факэ пе плакул иудеилор ши а лэсат пе Павел ын темницэ.