< Acts 2 >
1 Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
五旬节那天,使徒们聚集在一起。
2 Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
忽然天上发出响动,仿佛强风填满了他们所在的整个房屋。
3 Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
他们又看到看似舌头一般的火焰,落在每个人的身上。
4 They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit enabled them to speak out.
圣灵充满每个人的身体,他们开始通晓不同国家的语言,这也是圣灵赋予他们的能力。
5 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout people from every nation under the sky.
当时,耶路撒冷住着很多来自不同国家的虔诚犹太人。
6 When this sound was heard, the crowd came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
听到响动,众人便聚了过来。听见使徒能够讲述他们各自的母语,他们倍感困惑。
7 They were all amazed and marveled, saying, "Look, are not all these who speak Galileans?
他们万分惊讶地说:“看这些说话的人,他们都是加利利人,是不是?
8 How do we hear, everyone in our own native language?
但我们怎么听见他们在讲我们的母语呢?
9 Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
我们来自帕提亚、玛代人、以拦、美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚西亚、
10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
弗吕家、旁非利亚、埃及以及靠近古利奈的利比亚的各地,还有来自罗马的犹太人和归信犹太教之人,
11 Cretans and Arabians: we hear them speaking in our tongues the mighty works of God."
以及克里特人和阿拉伯之人——但现在,我们听到他们用我们本地的语言,讲述上帝的伟大事迹。”
12 They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?"
众人感到惊讶困扰,彼此询问:“这意味着什么?”
13 Others, mocking, said, "They are filled with new wine."
但也有人讥嘲笑道:“他们就是酒喝太多,醉了。”
14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, "You men of Judea, and all you who live in Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
彼得和另外 11 名使徒站起来,他高声对众人说:“犹太人和所有住在耶路撒冷的朋友啊,仔细听好了,我要向你们解释这一切。
15 For these are not drunk, as you suppose, seeing it is only nine in the morning.
这些人并非如你们所想喝醉了,现在只是上午九点钟而已。
16 But this is what has been spoken through the prophet Joel:
所发生的一切正如约珥先知所言:
17 'And it will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
上帝说:‘在末日到来的日子,我要将我的圣灵施与所有人,你们的儿女将会说出预言,你们的青年人将看到异象,你们的老年人将会梦到梦境。
18 And even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
我将把我的圣灵施于我的仆人,无论男女,他们都将说出预言。
19 And I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and billows of smoke.
我要在天堂和大地向你们显化神迹,有血、有火、有旋转的烟雾!
20 The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
在主的伟大荣耀之日降临之前,太阳将变得黑暗,月亮将变为血红。
21 And it will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.'
但只要呼唤主的名字,必会得救。’
22 "Men of Israel, hear these words. Jesus the Nazorean, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know,
以色列人,听好了:正如你们所知,上帝通过拿撒勒人耶稣在你们之中显化惊人的奇迹和神迹,证明他就是上帝所确定之人。
23 him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, by the hand of lawless men, crucified and killed;
上帝早已预知将会发生什么,他按照自己的计划,决定将耶稣交给你们。但你们却借由恶人之手,把他钉上了十字架。
24 whom God raised up, having freed him from the pains of death, because it was not possible that he should be held by it.
但上帝让他起死回生,无需遭受死亡的痛苦,因为死亡没有困住他的力量。
25 For David says concerning him, 'I saw the Lord always before me, for he is at my right hand, that I should not be shaken.
大卫这样说耶稣:‘我总是会看见主在我面前。因为他就在我身边,我必不会动摇。
26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced, and moreover my flesh also will dwell in hope;
所以我才会如此快乐,所以我的言语中充满喜悦,所以我的身体充满希望。
27 because you will not abandon my soul in Sheol, neither will you allow your Holy One to see decay. (Hadēs )
因你不会弃我于坟墓,也不会让圣者腐朽。 (Hadēs )
28 You made known to me the paths of life. You will make me full of joy in your presence.'
你向我指引了生命之路,让我因你在身旁而充满欢喜。’
29 "Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
兄弟姐妹们,让我坦白地告诉你们,我们的祖先大卫已经死去并被埋葬,至今他的坟墓仍在人间。
30 Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that one of his descendants would sit on his throne,
但他是先知,知晓上帝向他做出的誓言,要从他的后裔中选择一人接替他的王位。
31 he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was he left in Sheol, nor did his flesh see decay. (Hadēs )
大卫已看见了即将发生的事,曾这样讲述基督的复活:‘基督不会被弃于坟墓,他的肉身也不腐朽。’ (Hadēs )
32 This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
上帝让这位耶稣复活,我们都是这件事的见证人。
33 Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you see and hear.
现在他已被高举到上帝的右边,获得天父承诺给予他的圣灵,在被施与圣灵后,你们所见所闻就会倾吐而出。
34 For David did not ascend into the heavens, but he says himself, 'The Lord said to my Lord, "Sit by my right hand,
大卫并没有升入天堂,但他却说:‘主对我主说:坐在我右边,
35 until I make your enemies a footstool for your feet."'
让我把你的仇敌成为你的脚凳。’
36 "Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."
现在要让以色列所有人都确信:被你们钉上十字架上的这位耶稣,上帝已经让他成为主和基督!”
37 Now when they heard this, they were acutely distressed, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what should we do?"
众人听到这一切,心中倍感痛苦。他们询问彼得和其他使徒说:“兄弟们,我们应该怎么办?”
38 Peter said to them, "Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
彼得说:“悔改!所有人都要以耶稣基督之名受洗,以便你们的罪获得救赎,这样就能获得圣灵馈赠。
39 For to you is the promise, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself."
这承诺给予你们、你们的儿女、以及所有远方之人,我们主上帝召来的所有人。”
40 With many other words he testified, and exhorted them, saying, "Save yourselves from this crooked generation."
彼得继续讲述,给出更多证明。他警告众人,说:“从这个扭曲的世界拯救自己吧!”
41 Then those who received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
那些接受他这番话的人都受了洗,这一天内的门徒数量就增加了约三千人。
42 They continued steadfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
他们立下承诺要遵守门徒的教诲,对其他信徒也立下承诺,共同“分享饼”和共同祈祷。
43 Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
众人敬畏地看到使徒们做出的奇迹和神迹。
44 All who believed were together, and had all things in common.
所有信徒都聚在一起,分享自己的所有。
45 They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
他们变卖房屋和财物,按照个人所需分享变卖所得。
46 Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
他们日夜持续地在圣殿中聚会,在家中共同进餐,以谦卑幸福的心情享用食物。他们赞美上帝,所有人都赞赏他们。
47 praising God, and having favor with all the people. The Lord added to their number day by day those who were being saved.
他们的数量不断增加,因为主将所拯救之人带到这里。