< Acts 18 >

1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth.
Hathnukkhu, Pawl teh Athen kho hoi a cei teh Kawrin kho a pha.
2 He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,
Hote hmuen koe Pontus ram e Judah tami buet touh Aguila a kâhmo. Rom siangpahrang Klaudias ni Judah taminaw pueng Rom kho hoi tâco hanlah kâ a poe dawkvah, Aguila teh Itali lahoi a yu Priscilla hoi Kawrin kho lah a yawng roi.
3 and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
Pawl teh ahnimouh roi kâhmo hanlah a cei teh, thaw tawk e a kâvan dawkvah, ahnimouh roi hoi rei ao awh teh thaw a tawk van. A thaw tawk awh e teh rimkasakkung lah ao awh.
4 He reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
Pawl ni Sabbath hnintangkuem sinakok dawk a cangkhai teh, Judahnaw hoi Griknaw hah a pâkhueng.
5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
Silas hoi Timote teh Masidonia ram hoi a tho roi nah, Pawl ni Judahnaw koe Jisuh teh Khrih doeh tie kacailah a dei pouh.
6 When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, "Your blood be on your own heads. I am clean. From now on, I will go to the non-Jewish people."
Hatei Judah miphunnaw ni ahni teh a taran awh teh, a dudam awh navah, ahni ni angki a kathuek teh, nangmae thi teh nangmae lû dawk bawt seh. Kai teh ka hlout. Atu hoi teh Jentelnaw koe ka cei han toe atipouh.
7 He departed there, and went into the house of a certain man named Titius Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
Hote hmuen koehoi a tâco teh Cathut ka bawk e Justus im vah a cei. Ahnie im teh sinakok teng vah ao.
8 Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
Sinakok kaukkung Krispas hoi imthungkhunaw ni Bawipa teh a yuem awh dawkvah, Kawrin kho e kaawm e tami moikapap ni a thai awh teh a yuem awh dawkvah Baptisma a coe awh.
9 The Lord said to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid, but speak and do not be silent;
Tangmin buet touh teh Cathut ni vision lahoi Pawl koe, taket hanh, pou pâpho.
10 for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city."
Bangkongtetpawiteh, nang hoi cungtalah ka o. Apinihai nang koevah rektapnae thosak mahoeh. Hete kho dawk kaie tami moikapap ao atipouh.
11 He lived there a year and six months, teaching the word of God among them.
Hatdawkvah Pawl teh hote khopui dawk kum touh hoi thapa yung taruk touh ao. Ahnimanaw hah Cathut e lawk a cangkhai.
12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat,
Hatei, Gallio ni Akhaia ram dawk khobawi lungkângingcalah hoi a tawk nah Judahnaw ni Pawl a taran awh teh lawkcengnae tungkhung hmalah a tâcokhai awh.
13 saying, "This one persuades people to worship God contrary to the law."
Ahnimouh ni kâlawk hoi kâtaran lah Cathut bawk hane taminaw a pâkhueng telah ati awh.
14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;
Pawl ni hai lawk dei hanlah a pahni a ang navah, Gallio ni Judahnaw koevah nangmouh Judahnaw kalan hoeh e lawk, nahoeh pawiteh kâdumkâyennae lawk buetbuet touh lah awm pawiteh kai ni na lawk ka ngai han.
15 but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I do not want to be a judge of these matters."
Hatei nangmae lawknaw, kâlawknaw, minnaw hoi ka kâkuen e lah awm pawiteh, namamouh roeroe ni na dei awh han. Kai teh hot patet e naw hah ka dei ngai hoeh atipouh teh,
16 He drove them from the judgment seat.
ahnimanaw hah lawkcengnae tungkhung koehoi a pâlei awh.
17 Then they all took hold of Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. But none of these things were of concern to Gallio.
Hattoteh sinakok ukkung Sosthenes hah a man awh teh, lawkcengnae tungkhung hmalah a hem awh. Hatei Gallio ni hotnaw hah banglahai ngai laipalah ao.
18 Paul, having stayed after this many more days, took his leave of the brothers, and sailed from there for Syria, together with Priscilla and Aquila. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow.
Pawl teh Kawrin khovah tueng moikasaw ao hnukkhu a hmaunawnghanaw koevah ka dam lah atipouh teh, Siria ram lah long hoi a cei. Ahni hoi Priscilla hoi Aguila haiyah a cei van. Lawk a kam e patetlah Kenkhrea khovah a lû a ngaw.
19 They came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
Hahoi Efisa kho a pha awh navah, hote hmuen koe Priscilla hoi Aguila teh a ceitakhai teh sinakok vah a kâen teh, Judahnaw hoi kamthang lawk a kâpankhai.
20 When they asked him to stay a longer time, he declined;
Taminaw ni ahni teh hnin kasawlah o hanlah a dei awh ei, ngai pouh hoeh.
21 but taking his leave of them, and saying, "I will return again to you if God wills," he set sail from Ephesus.
Cathut ngainae lah awm pawiteh, nangmouh koe hmalah bout ka tho han, ati pouh teh ahnimanaw kut a man hnukkhu Efisa kho hoi long hoi a tâco.
22 When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch.
Kaisarea kho a pha hnukkhu Jerusalem lah a takhang teh kawhmoun hah kut a man. Haw hoi Antiok kho a cei cathuk.
23 Having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, strengthening all the disciples.
Pawl teh hote hmuen koe hnin kasawlah ao hnukkhu Galati hoi Frigia ramnaw pueng dawk a kâhlai teh a hnukkâbangnaw a cak sak.
24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures.
Hatnavah, Alexandria kho kaawm e Judah tami buet touh Apollos ati awh e Efisa khovah a tho. Ahni teh lawk dei ka thoum e hoi Cakathoung dawk athakaawm e lah ao.
25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.
Ahni teh Bawipa e lamthungnaw a panue teh muitha koe lah thao laihoi Jisuh e kamthang hah taminaw koe a cangkhai. Hatei Jawhan e baptisma dueng doeh a panue.
26 He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
Ahni teh sinakok vah taranhawi laihoi a pâpho. Priscilla hoi Aquila ni a lawk dei e a thai roi nah alouklah a hrawi teh Cathut e lawk hah kacaicalah a cangkhai roi.
27 When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;
Apollos ni Akhaia ram lah a cei hane a ngai navah a hnukkâbangnaw ni, hote hmuen koe kaawm e a hnukkâbangnaw ni a dawn thai awh nahanelah, ca a thut pouh awh. Hawvah a pha toteh Cathut pahren lahoi ka yuem e moikapap a kabawp.
28 for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.
Jisuh teh Khrih lah ao tie hah kamcengcalah Cakathoung dawk kahawicalah a patue teh Judahnaw hah reprep a yue.

< Acts 18 >