< Acts 16 >

1 He came also to Derbe and Lystra. And look, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who believed; but his father was a Greek.
保罗先去了特庇,然后又到了路司得。在那里有一位名叫提摩太的信徒,其母亲是犹太基督徒,父亲则是一名希腊人。
2 The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
提摩太在路司得和以哥念的兄弟中名声很好,
3 Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek.
保罗希望带上他一同旅行,但由于当地的犹太人都知道他父亲是希腊人,所以他给他行了割礼。
4 As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.
他们随后便一起去往其他城市,向其他信徒们讲述耶路撒冷使徒和长老所定下的规矩。
5 So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
众教会更坚定地相信主,信徒的数量与日俱增。
6 When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
由于圣灵阻止他们在亚西亚传道,于是他们就走遍了弗吕家和加拉太地区。
7 When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.
来到每西亚边境时,他们打算去庇推尼,但耶稣的圣灵不允许他们进入这座城市。
8 Passing by Mysia, they came down to Troas.
于是他们经由每西亚来到特罗亚。
9 A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, "Come over into Macedonia and help us."
保罗在夜里看到了一番异象,一名马其顿人站着恳求他说:“请到马其顿来帮帮我们!”
10 When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to proclaim the Good News to them.
保罗见此异象后,我们认为上帝在召唤我们去那里传播福音,于是立刻安排了去往马其顿的行程。
11 Then, setting sail from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
我们从特罗亚乘船直接去了撒摩特拉,第二天又赶往尼亚波利,
12 and from there to Philippi, which is a principle city of that district of Macedonia, a colony. We were staying some days in this city.
从那里去了腓立比,这也是马其顿最重要的城市,同时也是罗马的殖民地,然后在城里住了几天。
13 On the Sabbath day we went forth outside of the gate by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had come together.
安息日那天,由于考虑到人们会到河边祈祷,所以我们出了城去往河边,然后坐下,与聚集在那里的妇女交流。
14 A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul.
其中一位妇女名叫吕底亚,在推雅推拉城众售卖紫色布料,敬仰主的她专心聆听我们的话语。主开启她的心灵,让她留心保罗的言语,接受了他对她的教诲。
15 When she and her household were baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay." So she persuaded us.
她和家人受洗之后,就恳请我们:“你们如果认为我是对主一心一意,就请到我家来住吧。”她坚持邀请我们,直到我们答应了这个请求。
16 It happened, as we were going to prayer, that a certain girl having a spirit of Python met us, who brought her masters much gain by fortune telling.
有一天,我们正在去往祈祷的场所,路上遇到一名被恶灵附体的婢女。她因为擅长占卜,为她的主人们赚取丰厚收入。
17 She followed Paul and us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation."
这婢女跟在我们身边,大声喊:“这些人是至高上帝的仆人,向你们宣讲如何获得救赎。”
18 She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out at once.
她一连几天都这样做,保罗感到不胜其烦,于是转身对那恶鬼说:“以耶稣基督之名,命令你从她身上出来!”那恶鬼就离开了她的身体。
19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.
但她的主人们看见自己的财路断了,就拉着保罗和西拉去见集市上的长官,
20 When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city,
他们将两人带到裁判官面前,说:“这些犹太人人正在扰乱我们的城市。
21 and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."
对于我们罗马人而言,接受或践行他们所鼓吹的事情,是不合法的。”
22 The crowd rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.
民众纷纷攻击他们,裁判官剥去他们的衣服,下令对他们施以棍刑。
23 When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,
用棍子打了他们以后,就把他们投入监牢,吩咐狱卒看住他们。
24 who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
狱卒遵命把他们押入内部的牢房,将他们的两脚拴在木柱上。
25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
大约午夜时分,保罗和西拉向上帝祈祷并唱起颂歌,引来其他囚犯们侧耳听着。
26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone's bonds were loosened.
忽然发生了大地震,震撼了监牢的地基,所有的牢房门立刻打开,囚犯身上的锁链也脱落了。
27 The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
狱卒醒来后发现牢门全开,以为囚犯都已逃脱了,便拔出刀来想要自刎。
28 But Paul shouted loudly, saying, "Do not harm yourself, for we are all here."
保罗大喊:“别伤害自己,我们都在这里!”
29 He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas,
狱卒叫人拿来灯,然后冲了进去。看到保罗和西拉,便全身颤抖着俯伏在他们面前。
30 and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
随后他便护送二人出了监牢,问到:“先生们,我该怎样做才能得救?”
31 They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
他们说:“相信主耶稣,你和全家人就会获得救赎。”
32 They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
然后,他们就开始向他和全家人宣讲主之道。
33 He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
尽管当时已是深夜,狱卒还是为使徒清洗伤口,然后和家人一起受了洗。
34 He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.
他将使徒们带回家中,为其准备饭菜,他和全家因相信上帝而获得极大的喜悦。
35 But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go."
第二天清晨,裁判官派法警来找狱卒,说:“放了那些人。”
36 The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace."
狱卒对保罗说:“裁判官派人来释放你们,现在你们可以平安地离开了。”
37 But Paul said to them, "They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison. Do they now release us secretly? No indeed. Let them come themselves and bring us out."
但保罗对他们说:“我们是罗马人,但他们在没有审判的情况下就公开殴打我们,将我们投入监牢,现在又想让我们悄悄地走?不行!他们应当亲自来释放我们!”
38 The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
法警回去报告,裁判官听说保罗和西拉是罗马人,感到很害怕,
39 and they came and apologized to them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
于是跑来向他们道歉,亲自护送他们出了监牢,恳请他们离开这座城。
40 They went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.
两人离开监牢后去了吕底亚的家,在那里见到了其他信徒,鼓舞他们一番后便离开了。

< Acts 16 >