< Acts 10 >
1 Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
កៃសរិយានគរ ឥតាលិយាខ្យសៃន្យាន្តគ៌តះ កណ៌ីលិយនាមា សេនាបតិរាសីត្
2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
ស សបរិវារោ ភក្ត ឦឝ្វរបរាយណឝ្ចាសីត៑; លោកេភ្យោ ពហូនិ ទានាទីនិ ទត្វា និរន្តរម៑ ឦឝ្វរេ ប្រាត៌្ហយាញ្ចក្រេ។
3 At about three in the afternoon, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, "Cornelius."
ឯកទា ត្ឫតីយប្រហរវេលាយាំ ស ទ្ឫឞ្ដវាន៑ ឦឝ្វរស្យៃកោ ទូតះ សប្រកាឝំ តត្សមីបម៑ អាគត្យ កថិតវាន៑, ហេ កណ៌ីលិយ។
4 He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, "What is it, Lord?" He said to him, "Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
កិន្តុ ស តំ ទ្ឫឞ្ដ្វា ភីតោៜកថយត៑, ហេ ប្រភោ កិំ? តទា តមវទត៑ តវ ប្រាត៌្ហនា ទានាទិ ច សាក្ឞិស្វរូបំ ភូត្វេឝ្វរស្យ គោចរមភវត៑។
5 Now send men to Joppa, and bring one Simon who is surnamed Peter.
ឥទានីំ យាផោនគរំ ប្រតិ លោកាន៑ ប្រេឞ្យ សមុទ្រតីរេ ឝិមោន្នាម្នឝ្ចម៌្មការស្យ គ្ឫហេ ប្រវាសការី បិតរនាម្នា វិខ្យាតោ យះ ឝិមោន៑ តម៑ អាហ្វាយយ;
6 He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
តស្មាត៑ ត្វយា យទ្យត៑ កត៌្តវ្យំ តត្តត៑ ស វទិឞ្យតិ។
7 When the angel who spoke to him had departed, he called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
ឥត្យុបទិឝ្យ ទូតេ ប្រស្ថិតេ សតិ កណ៌ីលិយះ ស្វគ្ឫហស្ថានាំ ទាសានាំ ទ្វៅ ជនៅ និត្យំ ស្វសង្គិនាំ សៃន្យានាម៑ ឯកាំ ភក្តសេនាញ្ចាហូយ
8 Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
សកលមេតំ វ្ឫត្តាន្តំ វិជ្ញាប្យ យាផោនគរំ តាន៑ ប្រាហិណោត៑។
9 Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
បរស្មិន៑ ទិនេ តេ យាត្រាំ ក្ឫត្វា យទា នគរស្យ សមីប ឧបាតិឞ្ឋន៑, តទា បិតរោ ទ្វិតីយប្រហរវេលាយាំ ប្រាត៌្ហយិតុំ គ្ឫហប្ឫឞ្ឋម៑ អារោហត៑។
10 He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
ឯតស្មិន៑ សមយេ ក្ឞុធាត៌្តះ សន៑ កិញ្ចិទ៑ ភោក្តុម៑ ឰច្ឆត៑ កិន្តុ តេឞាម៑ អន្នាសាទនសមយេ ស មូច៌្ឆិតះ សន្នបតត៑។
11 He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
តតោ មេឃទ្វារំ មុក្តំ ចតុព៌្ហិះ កោណៃ រ្លម្ពិតំ ព្ឫហទ្វស្ត្រមិវ កិញ្ចន ភាជនម៑ អាកាឝាត៑ ប្ឫថិវីម៑ អវារោហតីតិ ទ្ឫឞ្ដវាន៑។
12 in which were all kinds of four-footed animals of the earth, crawling creatures and birds of the sky.
តន្មធ្យេ នានប្រការា គ្រាម្យវន្យបឝវះ ខេចរោរោគាមិប្រភ្ឫតយោ ជន្តវឝ្ចាសន៑។
13 A voice came to him, "Rise, Peter, kill and eat."
អនន្តរំ ហេ បិតរ ឧត្ថាយ ហត្វា ភុំក្ឞ្វ តម្ប្រតីយំ គគណីយា វាណី ជាតា។
14 But Peter said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."
តទា បិតរះ ប្រត្យវទត៑, ហេ ប្រភោ ឦទ្ឫឝំ មា ភវតុ, អហម៑ ឯតត៑ កាលំ យាវត៑ និឞិទ្ធម៑ អឝុចិ វា ទ្រវ្យំ កិញ្ចិទបិ ន ភុក្តវាន៑។
15 A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not call unclean."
តតះ បុនរបិ តាទ្ឫឝី វិហយសីយា វាណី ជាតា យទ៑ ឦឝ្វរះ ឝុចិ ក្ឫតវាន៑ តត៑ ត្វំ និឞិទ្ធំ ន ជានីហិ។
16 This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
ឥត្ថំ ត្រិះ សតិ តត៑ បាត្រំ បុនរាក្ឫឞ្ដំ អាកាឝម៑ អគច្ឆត៑។
17 Now while Peter was very perplexed within himself what the vision which he had seen might mean, look, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate,
តតះ បរំ យទ៑ ទឝ៌នំ ប្រាប្តវាន៑ តស្យ កោ ភាវ ឥត្យត្រ បិតរោ មនសា សន្ទេគ្ធិ, ឯតស្មិន៑ សមយេ កណ៌ីលិយស្យ តេ ប្រេឞិតា មនុឞ្យា ទ្វារស្យ សន្និធាវុបស្ថាយ,
18 and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there.
ឝិមោនោ គ្ឫហមន្វិច្ឆន្តះ សម្ប្ឫឆ្យាហូយ កថិតវន្តះ បិតរនាម្នា វិខ្យាតោ យះ ឝិមោន៑ ស កិមត្រ ប្រវសតិ?
19 While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, "Look, three men seek you.
យទា បិតរស្តទ្ទឝ៌នស្យ ភាវំ មនសាន្ទោលយតិ តទាត្មា តមវទត៑, បឝ្យ ត្រយោ ជនាស្ត្វាំ ម្ឫគយន្តេ។
20 But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them."
ត្វម៑ ឧត្ថាយាវរុហ្យ និះសន្ទេហំ តៃះ សហ គច្ឆ មយៃវ តេ ប្រេឞិតាះ។
21 And Peter went down to the men, and said, "Look, I am the one whom you seek. Why have you come?"
តស្មាត៑ បិតរោៜវរុហ្យ កណ៌ីលិយប្រេរិតលោកានាំ និកដមាគត្យ កថិតវាន៑ បឝ្យត យូយំ យំ ម្ឫគយធ្វេ ស ជនោហំ, យូយំ កិន្និមិត្តម៑ អាគតាះ?
22 They said, "Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the Jewish nation, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say."
តតស្តេ ប្រត្យវទន៑ កណ៌ីលិយនាមា ឝុទ្ធសត្ត្វ ឦឝ្វរបរាយណោ យិហូទីយទេឝស្ថានាំ សវ៌្វេឞាំ សន្និធៅ សុខ្យាត្យាបន្ន ឯកះ សេនាបតិ រ្និជគ្ឫហំ ត្វាមាហូយ នេតុំ ត្វត្តះ កថា ឝ្រោតុញ្ច បវិត្រទូតេន សមាទិឞ្ដះ។
23 So he called them in and lodged them. On the next day he arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
តទា បិតរស្តានភ្យន្តរំ នីត្វា តេឞាមាតិថ្យំ ក្ឫតវាន៑, បរេៜហនិ តៃះ សាទ៌្ធំ យាត្រាមករោត៑, យាផោនិវាសិនាំ ភ្រាត្ឫណាំ កិយន្តោ ជនាឝ្ច តេន សហ គតាះ។
24 On the next day he entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
បរស្មិន៑ ទិវសេ កៃសរិយានគរមធ្យប្រវេឝសមយេ កណ៌ីលិយោ ជ្ញាតិពន្ធូន៑ អាហូយានីយ តាន៑ អបេក្ឞ្យ ស្ថិតះ។
25 When it happened that Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
បិតរេ គ្ឫហ ឧបស្ថិតេ កណ៌ីលិយស្តំ សាក្ឞាត្ក្ឫត្យ ចរណយោះ បតិត្វា ប្រាណមត៑។
26 But Peter raised him up, saying, "Stand up. I myself am also a man."
បិតរស្តមុត្ថាប្យ កថិតវាន៑, ឧត្តិឞ្ឋាហមបិ មានុឞះ។
27 And as he talked with him, he went in and found many gathered together.
តទា កណ៌ីលិយេន សាកម៑ អាលបន៑ គ្ឫហំ ប្រាវិឝត៑ តន្មធ្យេ ច ពហុលោកានាំ សមាគមំ ទ្ឫឞ្ដ្វា តាន៑ អវទត៑,
28 He said to them, "You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.
អន្យជាតីយលោកៃះ មហាលបនំ វា តេឞាំ គ្ឫហមធ្យេ ប្រវេឝនំ យិហូទីយានាំ និឞិទ្ធម៑ អស្តីតិ យូយម៑ អវគច្ឆថ; កិន្តុ កមបិ មានុឞម៑ អវ្យវហាយ៌្យម៑ អឝុចិំ វា ជ្ញាតុំ មម នោចិតម៑ ឥតិ បរមេឝ្វរោ មាំ ជ្ញាបិតវាន៑។
29 Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?"
ឥតិ ហេតោរាហ្វានឝ្រវណមាត្រាត៑ កាញ្ចនាបត្តិម៑ អក្ឫត្វា យុឞ្មាកំ សមីបម៑ អាគតោស្មិ; ប្ឫច្ឆាមិ យូយំ កិន្និមិត្តំ មាម៑ អាហូយត?
30 Cornelius said, "Four days ago until this hour, at three in the afternoon, I was praying in my house, and look, a man stood before me in bright clothing,
តទា កណ៌ីលិយះ កថិតវាន៑, អទ្យ ចត្វារិ ទិនានិ ជាតានិ ឯតាវទ្វេលាំ យាវទ៑ អហម៑ អនាហារ អាសន៑ តតស្ត្ឫតីយប្រហរេ សតិ គ្ឫហេ ប្រាត៌្ហនសមយេ តេជោមយវស្ត្រភ្ឫទ៑ ឯកោ ជនោ មម សមក្ឞំ តិឞ្ឋន៑ ឯតាំ កថាម៑ អកថយត៑,
31 and said, 'Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
ហេ កណ៌ីលិយ ត្វទីយា ប្រាត៌្ហនា ឦឝ្វរស្យ កណ៌គោចរីភូតា តវ ទានាទិ ច សាក្ឞិស្វរូបំ ភូត្វា តស្យ ទ្ឫឞ្ដិគោចរមភវត៑។
32 Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. He lodges in the house of Simon, a tanner, by the seaside.'
អតោ យាផោនគរំ ប្រតិ លោកាន៑ ប្រហិត្យ តត្រ សមុទ្រតីរេ ឝិមោន្នាម្នះ កស្យចិច្ចម៌្មការស្យ គ្ឫហេ ប្រវាសការី បិតរនាម្នា វិខ្យាតោ យះ ឝិមោន៑ តមាហូយយ; តតះ ស អាគត្យ ត្វាម៑ ឧបទេក្ឞ្យតិ។
33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by the Lord."
ឥតិ ការណាត៑ តត្ក្ឞណាត៑ តវ និកដេ លោកាន៑ ប្រេឞិតវាន៑, ត្វមាគតវាន៑ ឥតិ ភទ្រំ ក្ឫតវាន៑។ ឦឝ្វរោ យាន្យាខ្យានានិ កថយិតុម៑ អាទិឝត៑ តានិ ឝ្រោតុំ វយំ សវ៌្វេ សាម្ប្រតម៑ ឦឝ្វរស្យ សាក្ឞាទ៑ ឧបស្ថិតាះ ស្មះ។
34 And Peter opened his mouth and said, "Truly I perceive that God does not show favoritism;
តទា បិតរ ឥមាំ កថាំ កថយិតុម៑ អារព្ធវាន៑, ឦឝ្វរោ មនុឞ្យាណាម៑ អបក្ឞបាតី សន្
35 but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
យស្យ កស្យចិទ៑ ទេឝស្យ យោ លោកាស្តស្មាទ្ភីត្វា សត្កម៌្ម ករោតិ ស តស្យ គ្រាហ្យោ ភវតិ, ឯតស្យ និឝ្ចយម៑ ឧបលព្ធវានហម៑។
36 The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace through Jesus Christ—he is Lord of all—
សវ៌្វេឞាំ ប្រភុ រ្យោ យីឝុខ្រីឞ្ដស្តេន ឦឝ្វរ ឥស្រាយេល្វំឝានាំ និកដេ សុសំវាទំ ប្រេឞ្យ សម្មេលនស្យ យំ សំវាទំ ប្រាចារយត៑ តំ សំវាទំ យូយំ ឝ្រុតវន្តះ។
37 that spoken word you yourselves know, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
យតោ យោហនា មជ្ជនេ ប្រចារិតេ សតិ ស គាលីលទេឝមារភ្យ សមស្តយិហូទីយទេឝំ វ្យាប្នោត៑;
38 even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
ផលត ឦឝ្វរេណ បវិត្រេណាត្មនា ឝក្ត្យា ចាភិឞិក្តោ នាសរតីយយីឝុះ ស្ថានេ ស្ថានេ ភ្រមន៑ សុក្រិយាំ កុវ៌្វន៑ ឝៃតានា ក្លិឞ្ដាន៑ សវ៌្វលោកាន៑ ស្វស្ថាន៑ អករោត៑, យត ឦឝ្វរស្តស្យ សហាយ អាសីត៑;
39 We are witnesses of everything he did both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they also killed by hanging on a tree.
វយញ្ច យិហូទីយទេឝេ យិរូឝាលម្នគរេ ច តេន ក្ឫតានាំ សវ៌្វេឞាំ កម៌្មណាំ សាក្ឞិណោ ភវាមះ។ លោកាស្តំ ក្រុឝេ វិទ្ធ្វា ហតវន្តះ,
40 God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
កិន្តុ ត្ឫតីយទិវសេ ឦឝ្វរស្តមុត្ថាប្យ សប្រកាឝម៑ អទឝ៌យត៑។
41 not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
សវ៌្វលោកានាំ និកដ ឥតិ ន ហិ, កិន្តុ តស្មិន៑ ឝ្មឝានាទុត្ថិតេ សតិ តេន សាទ៌្ធំ ភោជនំ បានញ្ច ក្ឫតវន្ត ឯតាទ្ឫឝា ឦឝ្វរស្យ មនោនីតាះ សាក្ឞិណោ យេ វយម៑ អស្មាកំ និកដេ តមទឝ៌យត៑។
42 He commanded us to preach to the people and to testify that this is the one who is appointed by God as the judge of the living and the dead.
ជីវិតម្ឫតោភយលោកានាំ វិចារំ កត៌្តុម៑ ឦឝ្វរោ យំ និយុក្តវាន៑ ស ឯវ ស ជនះ, ឥមាំ កថាំ ប្រចារយិតុំ តស្មិន៑ ប្រមាណំ ទាតុញ្ច សោៜស្មាន៑ អាជ្ញាបយត៑។
43 All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him receives forgiveness of sins."
យស្តស្មិន៑ វិឝ្វសិតិ ស តស្យ នាម្នា បាបាន្មុក្តោ ភវិឞ្យតិ តស្មិន៑ សវ៌្វេ ភវិឞ្យទ្វាទិនោបិ ឯតាទ្ឫឝំ សាក្ឞ្យំ ទទតិ។
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
បិតរស្យៃតត្កថាកថនកាលេ សវ៌្វេឞាំ ឝ្រោត្ឫណាមុបរិ បវិត្រ អាត្មាវារោហត៑។
45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the non-Jewish people.
តតះ បិតរេណ សាទ៌្ធម៑ អាគតាស្ត្វក្ឆេទិនោ វិឝ្វាសិនោ លោកា អន្យទេឝីយេភ្យះ បវិត្រ អាត្មនិ ទត្តេ សតិ
46 For they heard them speaking in other tongues and magnifying God. Then Peter answered,
តេ នានាជាតីយភាឞាភិះ កថាំ កថយន្ត ឦឝ្វរំ ប្រឝំសន្តិ, ឥតិ ទ្ឫឞ្ដ្វា ឝ្រុត្វា ច វិស្មយម៑ អាបទ្យន្ត។
47 "Can anyone withhold the water, that these who have received the Holy Spirit as well as we should not be baptized?"
តទា បិតរះ កថិតវាន៑, វយមិវ យេ បវិត្រម៑ អាត្មានំ ប្រាប្តាស្តេឞាំ ជលមជ្ជនំ កិំ កោបិ និឞេទ្ធុំ ឝក្នោតិ?
48 He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
តតះ ប្រភោ រ្នាម្នា មជ្ជិតា ភវតេតិ តានាជ្ញាបយត៑។ អនន្តរំ តេ ស្វៃះ សាទ៌្ធំ កតិបយទិនានិ ស្ថាតុំ ប្រាត៌្ហយន្ត។