< Acts 1 >

1 The first account I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach,
Перве оповіданнє написав я, Теофиле, про все, що Ісус робив і навчав,
2 until the day in which he was received up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.
аж до дня, котрого возніс ся, заповідавши через Духа сьвятого апостолам, котрих вибрав;
3 To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God's Kingdom.
перед котрими являв ся Він живий після муки своєї у многих ознаках; і бачили Його сорок днїв, і глаголав про царство Боже;
4 Being assembled together with them, he commanded them, "Do not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.
і, зібравши їх, заповів їм, з Єрусалиму не виходити, а дожидатись обітування Отця, що про Него чули від мене.
5 For John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now."
Бо Йоан хрестив водою: ви ж хрестити метесь Духом сьвятим по немногих сїх днях.
6 Therefore, when they had come together, they asked him, "Lord, are you now restoring the kingdom to Israel?"
Вони ж зійшовшись питали Його, кажучи: Господи, чи не під сей час поставиш Ти знов царство Ізраїлське?
7 He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority.
Рече ж до них: Не вам єсть розуміти час і пору, що Отець положив у своїй властї.
8 But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be my witnesses in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the farthest part of the earth."
А приймете силу, як зійде сьвятий Дух на вас; і будете менї сьвідками в Єрусалимі й у всїй Юдеї і Самариї, і до краю землї.
9 When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud took him out of their sight.
І, се промовивши, як дивились вони, знявсь угору, і хмара взяла Його від очей їх.
10 While they were looking steadfastly into the sky as he went, look, two men stood by them in white clothing,
І, як вони пильно дивились на небо, як Він відходив, аж ось два мужі стали перед ними в білій одежі,
11 who also said, "You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky will come back in the same way as you saw him going into the sky."
котрі й сказали: Мужі Галилейські, чого стоїте, дивлячись на небо? Сей Ісус, узятий од вас на небо, так прийде, як видїли ви Його, сходячого на небо.
12 Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.
Тоді вернулись вони в Єрусалим із гори, званої Оливною, що поблизу Єрусалиму на субітнїй день ходи.
13 When they had come in, they went up into the upper room, where they were staying; that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
І ввійшовши, зійшли на гірницю, де пробували Петр та Яков, та Йоан, та Андрей, Филип та Тома, Вартоломей й Матей, ЯковАлхеїв та Симон Зилот, та Юда Яковів.
14 All these with one accord continued steadfastly in prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
Усї вони пробували однодушне в молитві і благанню - з жінками та. Марисю, матїррю Ісусовою, і з братами Його.
15 In these days, Peter stood up in the midst of the brothers (and the number of names was about one hundred twenty), and said,
І ставши тими днями Петр посеред учеників, рече (було ж число імен укупі до ста двайцяти):
16 "Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus.
Мужі брати! треба було справдитись писанню сьому, що прорік Дух сьвятий устами Давидовими про Юду, що став ся проводирем тих, котрі схопили Ісуса.
17 For he was numbered with us, and received his portion in this ministry.
Полічено ж його до нас, і прийняв був долю служення сього.
18 Now this man obtained a field with the reward for his wickedness, and falling headfirst his body burst open, and all his intestines gushed out.
Сей чоловік придбав поле за нагороду неправедну, і, впавши сторч, тріснув надвоє, і вийшло усе нутро його.
19 It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called 'Hakel-Dema,' that is, 'The field of blood.'
І відомо стало всім домуючим у Єрусалимі, так що прозвано поле теє власною говіркою їх Акельдама, чи то б сказати: поле крови.
20 For it is written in the scroll of Psalms, 'Let his habitation be made desolate, and let no one dwell in it;' and, 'Let another take his office.'
Написано ж в книзі Псальм: Нехай оселя його спустіє, і нехай ніхто не домує в ній, а догляд її нехай прийме инший.
21 "Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
Треба ж, щоб з мужів, що сходились із нами по всяк час, як входив і виходив між нами Господь Ісус,
22 beginning from the baptism of John, to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection."
почавши від хрещення Йоанового до дня, як Його взято від нас, був один із сїх укупі з нами сьвідком воскресення Його.
23 They put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
І поставили двох: Иосифа, званого Варсавою, котрого звали також Юстом, та Маттія.
24 They prayed, and said, "You, Lord, who know the hearts of all people, show which one of these two you have chosen
І молячись, казали: Ти, Господи, що знаєш серця всіх, покажи одного з сих двох, котрого вибрав єси,
25 to take part in this ministry and office of apostle from which Judas turned away to go to his own place."
приняти долю служення сього й апостольства, від котрого відступив Юда, щоб ійти в своє місце.
26 They drew lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
І кинули жереб про них; і впав жереб на Маттія; і прилучено його до дванайцяти апостолів.

< Acts 1 >