< 2 Samuel 1 >

1 It happened after the death of Saul, that David returned from the slaughter of the Amalekites, and he stayed two days in Ziklag.
factum est autem postquam mortuus est Saul ut David reverteretur a caede Amalech et maneret in Siceleg dies duos
2 It happened on the third day, that, look, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn and dirt on his head. And it came about when he came to David that he fell to the ground and paid homage.
in die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa et pulvere aspersus caput et ut venit ad David cecidit super faciem suam et adoravit
3 David said to him, "Where do you come from?" He said to him, "I have escaped out of the camp of Israel."
dixitque ad eum David unde venis qui ait ad eum de castris Israhel fugi
4 David said to him, "How did it go? Please tell me." He answered, "The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also."
et dixit ad eum David quod est verbum quod factum est indica mihi qui ait fugit populus e proelio et multi corruentes e populo mortui sunt sed et Saul et Ionathan filius eius interierunt
5 David said to the young man who had told him this, "How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?"
dixitque David ad adulescentem qui nuntiabat unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eius
6 Then the young man replied, "I happened to be on Mount Gilboa and saw Saul leaning on his spear. And look, the chariots and the horsemen were closing in on him.
ait adulescens qui narrabat ei casu veni in montem Gelboe et Saul incumbebat super hastam suam porro currus et equites adpropinquabant ei
7 When he turned around he saw me, and called to me. I answered, 'Here I am.'
et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsum
8 He said to me, 'Who are you?' I answered him, 'I am an Amalekite.'
dixit mihi quisnam es tu et aio ad eum Amalechites sum
9 He said to me, 'Please stand beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, yet there is life in me still.'
et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est
10 So I stood beside him, and killed him, because I was sure that he could not live after that he had fallen. I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord."
stansque super eum occidi illum sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam et tuli diadema quod erat in capite eius et armillam de brachio illius et adtuli ad te dominum meum huc
11 Then David took hold on his clothes, and tore them; and likewise all the men who were with him.
adprehendens autem David vestimenta sua scidit omnesque viri qui erant cum eo
12 They mourned, and wept, and fasted until evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they had fallen by the sword.
et planxerunt et fleverunt et ieiunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Ionathan filium eius et super populum Domini et super domum Israhel quod corruissent gladio
13 David said to the young man who had told him, "Where are you from?" He answered, "I am the son of a foreigner, an Amalekite."
dixitque David ad iuvenem qui nuntiaverat ei unde es qui respondit filius hominis advenae amalechitae ego sum
14 David said to him, "How is it that you were not afraid to put forth your hand to destroy the LORD's anointed?"
et ait ad eum David quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini
15 David called one of the young men, and said, "Go near, and fall on him." He struck him, so that he died.
vocansque David unum de pueris ait accedens inrue in eum qui percussit illum et mortuus est
16 David said to him, "Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying, 'I have slain the LORD's anointed.'"
et ait ad eum David sanguis tuus super caput tuum os enim tuum locutum est adversum te dicens ego interfeci christum Domini
17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,
planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eius
18 and said it should be taught to the people of Judah. Look, it is written in the book of Jashar.
et praecepit ut docerent filios Iuda arcum sicut scriptum est in libro Iustorum
19 "Your glory, Israel, is slain on your high places. How the mighty have fallen.
incliti Israhel super montes tuos interfecti sunt quomodo ceciderunt fortes
20 Do not tell it in Gath. Do not publish it in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
nolite adnuntiare in Geth neque adnuntietis in conpetis Ascalonis ne forte laetentur filiae Philisthim ne exultent filiae incircumcisorum
21 You mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain on you, nor fields of offerings. For there the shield of the mighty was vilely cast away. The shield of Saul was not anointed with oil.
montes Gelboe nec ros nec pluviae veniant super vos neque sint agri primitiarum quia ibi abiectus est clypeus fortium clypeus Saul quasi non esset unctus oleo
22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan's bow did not turn back. Saul's sword did not return empty.
a sanguine interfectorum ab adipe fortium sagitta Ionathan numquam rediit retrorsum et gladius Saul non est reversus inanis
23 Saul and Jonathan, beloved and lovely, not separated. Lovely in their life, and in their death they were not separated. They were swifter than eagles. They were stronger than lions.
Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores
24 You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you luxuriously in scarlet, who put ornaments of gold on your clothing.
filiae Israhel super Saul flete qui vestiebat vos coccino in deliciis qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro
25 How are the mighty fallen in the midst of the battle. Jonathan is slain on your high places.
quomodo ceciderunt fortes in proelio Ionathan in excelsis tuis occisus est
26 I grieve for you, my brother. You have been very pleasant to me. Your love for me was a wonder, more than the love of women.
doleo super te frater mi Ionathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum
27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished."
quomodo ceciderunt robusti et perierunt arma bellica

< 2 Samuel 1 >