< 1 Thessalonians 5 >
1 But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
Ti eshuwotso! keewan b́ wotit́ dúronat b́ gizewosh eegoru itsh guut'o geyiratse.
2 For you yourselves know well that the day of the Lord comes like a thief in the night.
Doonzo b́ weet aawo úmp'etso t'úwon b́ wafok'o b́ wottsotse it it tookon sheengshde'k'at danfte.
3 Now when they are saying, "Peace and safety," then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman; and they will in no way escape.
Ashuwots «Keew jamó jeenonat s'k erkee» bo etor na'a maac'ts máátsuwats na'a shuwi shambo bin b́detsfok'o t'afo danerawo boats b́ weeti, eegi weeronoru bítse keshosh falatsne.
4 But you, brothers, are not in darkness, that the day should overtake you like a thief.
Ti eshuwotso itmó, t'aluwots itnaliye, mansh aaw man ump'etsok'o itats waratse.
5 You are all sons of light, and sons of the day. We do not belong to the night, nor to darkness,
It it únets shááni ashuwots, aawi ashuwots itne, nooye wee t'úwi wee t'alwi ashuwots noonaliye.
6 so then let us not sleep, as the rest do, but let us watch and be sober.
Mansh eshe no tooko kewde beewone bako k'oshwotskok'o tokrk'ayone.
7 For those who sleep, sleep in the night, and those who are drunk are drunk in the night.
Tokriru ashuwots t'úwone botokriri, mashiruwotswere t'úwone bomashiri.
8 But let us, since we belong to the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love, and, for a helmet, the hope of salvation.
Noomó aawi ashuwotsi nowottsotse notooko keewon no angok'on beewone, imnetiyonat shunon t'ururiyok'o nogerats tahde'oone, kashosh jangetso kes'tswots boatse baziyosh bogúúfef k'obiyok'o tookats guufde'one,
9 For God did not appoint us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
Ik'o noon b́ s'eeg fayosh b́woterawon nodoonz Iyesus Krstos weeron no kashishee.
10 who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
Krstos no jangosh b́k'ir kashon nobeyal wee nok'iriyal bínton nobeyishe.
11 Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do.
Mansh and it k'alirwok'on iko iko kup'shon t'engde'e.
12 But we ask you, brothers, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you,
Eshuwotso! ititse finon shaatsirwotsi, doonzon it naashwotsnat iti iziruwotsi it mangiyituwok'o itn k'oniruwoone,
13 and to respect and honor them in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
Bo finatse tuutson boosh eents manogonat shunon it detsetwok'owa, itwere it atsatsewo jeenon beewere.
14 We exhort you, brothers, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be patient toward all.
Eshuwotso! «Wihuwotsi fayore, aaw shuuk' deshawwotsi kúp'shwere, maawtswotsi te'uere, ash jamosh k'amoore» etaat gawiruwone.
15 See that no one returns evil for evil to anyone, but always seek what is good both for each other and for all.
Asho konworu gondi shegrosh gndon bí anirawok'o it atso korde'er, dab jam aawo it it took tookosh wotowa mank'o k'osh ashuwotssh k'osh ash jamwotssh sheeng finosh kup'ore.
it eed'irawo Ik'o k'onwere,
18 In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus toward you.
jam keewon Ik'o udoore, Krstos Iyesusn it detsts beyon Ik'o itatse b́ geyirwo maniye.
19 Do not quench the Spirit.
S'ayin shayiri fino úp'k'ayere,
20 Do not treat prophecies with contempt,
bek'o gac'k'ayere.
21 but test all things; hold firmly that which is good.
Jam keewo faduwere, sheeng wottso deshde'ere.
22 Abstain from every form of evil.
Gond fin jamatse wokoore.
23 May the God of peace himself sanctify you completely. May your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
B́ tookon jeeni Ik'o Izar Izewer jam keewon iti S'ayintsuwe, it Shayiro, it kasho, it ats jamo no doonz Iyesus Krstos b́ weet aawosh ik jagalo koteyar beewe.
24 He who calls you is faithful, who will also do it.
Iti s'egtsmań amanek b́ wottsosh han k'alituwe.
25 Brothers, pray for us also.
Ti eshuwotso! nooshowere Ik'o k'onwere.
26 Greet all the brothers with a holy kiss.
Eshúw jamwotsi S'ayints jobon jamo aatewere.
27 I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
Woshan amants jamwotssh b́ nababetwok'o doonzo shútson oona itsh etetuwe.
28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
No doonz Iyesus Krstos s'aato itnton wotowe.