< 1 Peter 1 >
1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the chosen ones who are living as foreigners in the Diaspora in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
Петр, апостол Ісуса Христа, вибраним захожанам розсїяння по Понту, Галатиї, Кападокиї, Азиї і Витиниї,
2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, that you may obey Jesus Christ and be sprinkled with his blood: Grace to you and peace be multiplied.
по провидінню Бога Отця, через осьвяченнє Духа, на послуханнє і кропленнє крові Ісус-Христової: Благодать вам і мир нехай намножить ся.
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що, по великій своїй милости, знов породив нас на впованнє живе воскресеннєм Ісус-Христовим із мертвих,
4 to an incorruptible and undefiled inheritance that does not fade away, reserved in Heaven for you,
до наслїддя нетлїнного і непорочного, що не зовяне, сховане на небесах про вас,
5 who by the power of God are guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
котрі силою Божою стережені пробуваєте через віру, на спасеннє, готове явитись останнього часу.
6 Wherein you greatly rejoice, though now for a little while, if necessary, you have been grieved by various trials,
Сим радуйте ся, мало нині (коли треба), смуткуючи у всяких напастях,
7 that the genuineness of your faith, which is more precious than gold that perishes even though it is tested by fire, may be found to result in praise and glory and honor when Jesus Christ is revealed—
щоб випробувана віра ваша, геть дорожча золота пропадущого, хоч і огнем випробуваного, знайшлась на похвалу і честь і славу в одкриттю Ісус-Христовому.
8 whom not having seen you love; in whom, though now you do not see him, yet believing, you rejoice greatly with joy inexpressible and full of glory—
Котрого не бачивши любите, і на котрого нині не дивлячись, а віруючи, радуєтесь радістю невимовною і преславною,
9 receiving the result of your faith, the salvation of your souls.
приймаючи конець віри вашої, спасеннє душам.
10 Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that would come to you,
Про се ж то спасеннє розвідували і допитувались пророки, що про вашу благодать пророкували,
11 searching for who or what kind of time the Spirit of Christ, which was in them, pointed to, when he predicted the sufferings of Christ, and the glories that would follow them.
дознаючись, якого або котрого часу являв у них Дух Христов, поперед сьвідкуючи про Христові страстї і про славу, що після них;
12 To them it was revealed, that not to themselves, but to you, they ministered these things, which now have been announced to you through those who preached the Good News to you by the Holy Spirit sent out from heaven; which things angels desire to look into.
котрим відкрито, що не самим собі, а нам служили вони (тим), що нині звістили вам ті, котрі благовіствували вам Духом сьвятим, посланим із неба, (і) на що бажають ангели дивитись.
13 Therefore, prepare your minds for action, be sober and set your hope fully on the grace that will be brought to you when Jesus Christ is revealed.
Тим то, підперезавши поясницї думок ваших, будьте тверезі, і звершено вповайте на благодать, що приносить ся вам в одкриттю Ісуса Христа.
14 As obedient children, do not be conformed to the desires as in your ignorance,
Яко діти слухняні, не водячи себе по давнім хотїнням вашим, що в незнанню,
15 but just as he who called you is holy, you yourselves also be holy in all of your behavior;
а, яко Покликавший вас сьвятий, і. ви самі сьвяті у всьому життю будьте:
16 because it is written, "Be holy, for I am holy."
бо написано: "Будьте сьвяті, бо я сьвят."
17 If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man's work, pass the time of your living as foreigners here in reverent fear:
І коли Отцем зовете Того, що, не вважаючи на лице, судить кожного по ділу, то Зo страхом провожайте час вашого домування,
18 knowing that you were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from the useless way of life handed down from your fathers,
знаючи, що не тлінним сріблом або золотом викупились од марного життя вашого, від отців переданого,
19 but with precious blood, as of an unblemished and spotless lamb, namely Christ.
но дорогоцінною кровю Христа, як непорочного і чистого агнця,
20 He was chosen in advance before the foundation of the world, but was revealed in these last times for your sake,
призначеного перш настання сьвіта, обявленого в останнї часи задля вас,
21 who through him are believers in God, who raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.
що через Його віруєте в Бога, котрий воскресив Його з мертвих і дав Йому славу, щоб віра ваша і надія була на Бога.
22 Seeing you have purified your souls in your obedience to the truth in sincere brotherly affection, love one another from a pure heart fervently:
Душі ваші очистивши, в послусї правди Духом, на братню любов нелицемірну, із чистого серця любіте один одного щиро,
23 having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the living and abiding word of God. (aiōn )
як народжені не з тлінного сїмя а з нетлїнного, через слово Бога живого і пробуваючого по вік. (aiōn )
24 For, "All flesh is like grass, and all its glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls;
Бо "всяке тіло, як трава, і всяка слава чоловіча, як цьвіт на траві: Зісохла трава і цьвіт її упав;
25 but the word of the Lord endures forever." This is the word of Good News which was preached to you. (aiōn )
а слово Господнє пробував по вік." Се ж слово - благовіствововане між вами. (aiōn )