< 1 Corinthians 15 >
1 Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
ଏ ବାୟ୍ବେଣିମଃନ୍ ମୁୟ୍ଁ ତୁମିମଃନ୍କାର୍ ହାକ୍ ଜୁୟ୍ ନିକ କବୁର୍ ପର୍ଚାର୍ କଃରିରିଲେ, ଜୁୟ୍ରି ତୁମିମଃନ୍କେ ମାନିରିଲାସ୍, ଜୁୟ୍ତି ହେଁ ତିର୍ ଅୟ୍ ଆଚାସ୍, ମୁୟ୍ଁ ଜୁୟ୍ ରଃକମେ ସେରି ତୁମାର୍ ହାକ୍ ପର୍ଚାର୍ କଃରିରିଲେ, ଇରି ଏତାୟ୍ ଦେଉଁକ୍ ମଃନ୍କଃରୁଲେ ।
2 by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
ଜଦି ତୁମିମଃନ୍ ସେରି ଜଃବର୍କଃରି ଦଃରିରିଆସ୍, ସେତାର୍ ଗିନେ ମୁକ୍ତି ହାଉଁଲାସ୍, ନୟ୍ଲେକ୍ତ ହଲ୍ୟାୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ବିସ୍ୱାସି ଅୟ୍ରିଲାସ୍ ।
3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଜୁୟ୍ଜୁୟ୍ ବୁଦି ହାୟ୍ରିଲେ, ସେବିତ୍ରାର୍ ଇ ମୁଳ୍ସିକ୍ୟା ତୁମିମଃନ୍କେ ଦଃୟ୍ରିଲେ ବଃଲେକ୍, କ୍ରିସ୍ଟ ସାସ୍ତର୍ ହଃର୍କାରେ ଅଃମିମଃନାର୍ ହାହାର୍ ଗିନେ ମଃଲା ।
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
ସାସ୍ତର୍ ହଃର୍କାରେ ସେ ତହାଅୟଲା, ଆର୍ ତିନିଦିନେ ଜିବନ୍ ହାୟ୍ ଉଟ୍ଲା ।
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
ସେ ପିତର୍, ଆର୍ ତାର୍ହଃଚେ ବାରଗଟ୍ ଚେଲାକେ ଦଃକାୟ୍ ଅୟ୍ଲା ।
6 After that he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
ତାର୍ହଃଚେ ଅଃକାର୍କେ ହାଁଚ୍ସ ହୁଣି ଅଃଦିକ୍ ବାୟ୍ମଃନ୍ ତାର୍ ହଃଚେ ଜାତାଲକ୍ ଦଃକାୟ୍ ଅୟ୍ଲା; ସେମଃନ୍କାର ବିତ୍ରେ କଃତିଲକ୍ ଜିବନ୍ ଆଚ୍ତି, ମଃତର୍ ଚେଳେମଃନ୍ ମଃରିଜାୟ୍ ଆଚ୍ତି ।
7 After that he appeared to James, then to all the apostles,
ତାର୍ହଃଚେ ସେ ଜାକୁବକେ, ଆର୍ ହ୍ଚେ, ସବୁ ପେରିତ୍ମଃନ୍କ୍ ଦଃକାୟ୍ ଅୟ୍ଲା ।
8 and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
ସଃରାସଃରି ହଲ୍ୟା ଜଃଲମ୍ ଅୟ୍ଲା ହର୍ ଏକ୍ଲା ଜେ ମୁୟ୍ଁ, ସେ ମକେ ହେଁ ଦଃକାୟ୍ ଅୟ୍ଲା ।
9 For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ବିସ୍ୱାସି ଦଃଳ୍କେ କଃସ୍ଟ୍ ଦଃୟ୍ଆଚି ସେତାକ୍ ପେରିତ୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ମୁୟ୍ଁ ସଃବ୍କେ ସାନ୍ ଆର୍ ପେରିତ୍ ନାଉଁଏ ନାଉଁ ହୁଟୁକ୍ ଜୟ୍ଗ୍ ନାୟ୍ ।
10 But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
ମଃତର୍ ମୁୟ୍ଁ ଜାୟ୍ରି ଅୟ୍ ଆଚି, ସେରି ଇସ୍ୱରାର୍ ଦଃୟାୟ୍ ଅୟ୍ ଆଚି, ଆର୍ ମକେ ଦିଲାର୍ ତାର୍ ଦଃୟା ହଲ୍ୟା ଅୟ୍ ନଃକେରେ । ମଃତର୍ ମୁୟ୍ଁ ସେ ସଃବୁଲକାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଅଃଦିକ୍ କଃସ୍ଟ୍ କଃରିଆଚି, ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ମୁୟ୍ଁ ନାୟ୍ ମଃତର୍ ମର୍ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା ଦଃୟା ସେରି କଃରି ଆଚେ ।
11 Whether then was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
ସେତାକ୍ ମୁୟ୍ଁ କି ସେମଃନ୍ ଅଃଉଅତ୍ ଇରଃକମ୍ ଅଃମିମଃନ୍ ପର୍ଚାର୍ କଃରିରେଉଁନ୍ଦ୍, ଆର୍ ଇରଃକମ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ବିସ୍ୱାସି ଅୟ୍ ଆଚାସ୍ ।
12 Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
କ୍ରିସ୍ଟ ଜେ ମଃଲାମଃନ୍କାର୍ ବିତ୍ରେ ହୁଣି ଉଟିଆଚେ, ଇତି ଜଦି ପର୍ଚାର୍ କଃରାଜାୟ୍ ଆଚେ, ତଃବେ ମଃଲା ଲକାର୍ ଆରେକ୍ ଉଟ୍ତାର୍ ନାୟ୍ ବଃଲି ତୁମିମଃନ୍କାର୍ ବିତ୍ରେ ଚେଳେମଃନ୍ କଃନ୍କଃରି କଃଉଁଲାୟ୍ ।
13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
ଜଦି ମଃଲା ଲକାର୍ ଆରେକ୍ ଉଟ୍ତାର୍ ନାୟ୍, ତଃବେ କ୍ରିସ୍ଟ ହେଁ ଉଟି ନଃକେରେ ।
14 If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
ଆର୍ ଜଦି କ୍ରିସ୍ଟ ଉଟି ନଃକେରେ, ତଃନ୍ଅଲେ ଅଃମାର୍ ପର୍ଚାର୍ ମିଚ୍, ତୁମିମଃନ୍କାର୍ ବିସ୍ୱାସ୍ ହେଁ ହଲ୍ୟା ।
15 Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he did not raise up, if it is so that the dead are not raised.
ଆର୍ ଅଃମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ କଃତାର୍ ମିଚ୍ ସାକି, ଇତି ଜାଣାହଃଳୁଲି । କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଅଃମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ବିରଦେ ସାକିଦିଲୁହୁଣି ସେ କ୍ରିସ୍ଟକେ ଉଟାୟ୍ ଆଚେ, ମଃତର୍ ଜଦି ମଃଲା ଲକ୍ ନୁଟ୍ତି, ତଃବେ ସେ ଇସ୍ୱର୍ ତାକେ ଉଟାୟ୍ ନଃକେରେ ।
16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised.
ଜଦି ମଃଲା ଲକ୍ ମଃର୍ନେହୁଣି ନୁଟ୍ତି, ତଃବେ କ୍ରିସ୍ଟ ହେଁ ନଃଉଟେ;
17 If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
ଆର୍ ଜଦି କ୍ରିସ୍ଟ ଉଟି ନଃକରେ, ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍କାର୍ ବିସ୍ୱାସ ହଲ୍ୟା, ଆର୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ଅଃବେ ହଃତେକ୍ ହାହେ ଆଚାସ୍ ।
18 Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
ତଃନ୍ ଅୟ୍ଲେକ୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ କ୍ରିସ୍ଟର୍ ତଃୟ୍ ମଃରି ଆଚ୍ତି, ସେମଃନ୍ ହେଁ ନାସ୍ ଅୟ୍ ଆଚ୍ତି ।
19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all people most to be pitied.
ଜଦି ଇ ଜିବନାର୍ ଗିନେ ହଃକା ଅଃମିମଃନ୍ କ୍ରିସ୍ଟର୍ତଃୟ୍ ଆସା କଃରିଆଚୁ, ତଃବେ ସଃବୁ ମାନାୟ୍ ମଃନ୍କାର୍ ବିତ୍ରେ ଅଃମାର୍ ଅଃଦିକ୍ ଦୁକାର୍ କଃତା ।
20 But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
ମଃତର୍ ସଃତ୍କଃରି କ୍ରିସ୍ଟ ହଃର୍ତୁ ହଃଳ୍ ହର୍ ମଃଲା ଲକ୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ହୁଣି ଉଟିଆଚେ ।
21 For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ମାନାୟ୍ର୍ ତଃୟ୍ ହୁଣି ମଃର୍ନ୍ ଆୟ୍ଲି, ଆର୍ ସେରଃକମ୍ ମାନାୟ୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ମଃଲା ଲକ୍ମଃନ୍କାର୍ ଉଟ୍ତାର୍ ଆସି ଆଚେ ।
22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
ସେତାକ୍ ଆଦମ୍ ତଃୟ୍ ମିସିରିଲାକେ ଜଃନ୍କଃରି ସଃବୁଲକ୍ ମଃର୍ନ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉତି, ସେ ରଃକମ୍ ହେଁ କ୍ରିସ୍ଟର୍ ତଃୟ୍ ମିସ୍ଲାକେ ସଃବୁ ଲକ୍ ଜିବନ୍ ହାଉତି ।
23 But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ's, at his coming.
ମଃତର୍ ସଃବୁଲକ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଦଃଳେ ହଃର୍ତୁ ହଃଳ୍ ହର୍ କ୍ରିସ୍ଟ, ହଃଚେ କ୍ରିସ୍ଟର୍ ଆସ୍ତାବଃଳ୍ ତାର୍ ତଃୟ୍ ଆୟ୍ଲି ଲକ୍ମଃନ୍ ।
24 Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
ତାର୍ହଃଚେ ଜୁଗ୍ ବୁଡେଦ୍ । କ୍ରିସ୍ଟ ସଃବୁ ବିଟାଳ୍ ଆତ୍ମା, ଜାର୍ତଃୟ୍ ରାଜ୍କଃର୍ତାର୍, ଅଃଦିକାରି, ଆର୍ ସଃକ୍ତି ଆଚେ ସେ ସଃବ୍କେ ଆରାୟ୍ଦ୍, ଆର୍ ତାର୍ ହଃଚେ ଉବା ଇସ୍ୱର୍କେ ରାଇଜ୍ କଃରୁକେ ସଃହ୍ରି ଦଃୟ୍ଦ୍ ।
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
ବଃଲେକ୍ ପର୍ବୁ ସଃବୁ ସଃତ୍ରୁ ମଃନ୍କେ ନିଜାର୍ ହାଦ୍ ତ୍ଳେ ନଃସେଙ୍ଗାଉତା ହଃତେକ୍ ତାକେ ଜଃନ୍କଃରି ହେଁ ରାୟଃଜ୍ କଃରେଦ୍ ।
26 The last enemy that will be abolished is death.
ସଃରାସଃରି ସଃତ୍ରୁ ହର୍ ମଃର୍ନ୍କେ ବଃସମ୍ କଃରା ଅୟ୍ଦ୍ ।
27 For, "He put all things under his feet." But when he says "all things" are put under, it is evident that the one who put all things under is the exception.
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସାସ୍ତର୍ କଃଉଁଲି ସେ ସଃବୁ କଃତା କ୍ରିସ୍ଟର୍ ହାଦ୍ତଃଳେ କଃରେଦ୍ । ଜଃଡ୍ବଃଳ୍ ସେ କୟ୍ଦ୍, ସଃବୁ କଃତା ତାର୍ ଆୟ୍ତେ କଃରାଜାୟ୍ ଆଚେ, ଇରି ସଃତ୍, ସଃବୁ କଃତା ଜେ ତାର୍ ଆୟ୍ତେ କଃଲା, ସେସଃବୁର୍ ବିତ୍ରେ ଇସ୍ୱର୍ ନାୟ୍ ।
28 When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
ଆର୍ ସଃବୁକଃତା କ୍ରିସ୍ଟର୍ ଆୟ୍ତେ କଃରାଗ୍ଲା ହଃଚେ ସଃବୁକଃତା ତାର୍ ଆୟ୍ତେ କଃଲା, ନିଜେ କ୍ରିସ୍ଟ ହେଁ ତାର୍ ଆୟ୍ତେ ରଃୟ୍ଦ୍, ଜଃନ୍କଃରି ଇସ୍ୱର୍ ରାୟ୍ଜ୍ ସଃବ୍କାର୍ ଉହ୍ରେ ଅୟ୍ଦ୍ ।
29 Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
ମଃଲା ଲକାର୍ ଗିନେ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ବାପ୍ତିସମ୍ ଅଃଉତି, ସେମଃନାର୍ ବିସୟେ ତୁମି କାୟ୍ରି ଲେକ୍ଲାସ୍, କଃତେକ୍ ଲକାର୍ କଃତା ଇସାବେ, ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ମଃରି ନଃଉଟ୍ତି ସେମଃନାର୍ ଗିନେ ବିନ୍ ଲକ୍କେ କାୟ୍ତାକ୍ ବାପ୍ତିସମ୍ ଦିଆ ଅୟ୍ଦ୍?
30 Why do we also stand in jeopardy every hour?
ଆରେକ୍ ଅଃମିମଃନ୍ କାୟ୍ତାକ୍ ହଃତିତର୍ ବିପ୍ତିଏ ହଃଳୁଲୁ ।
31 I affirm, brothers, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
ଏ ବାୟ୍ ବେଣିମଃନ୍, ଅଃମିମଃନାର୍ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍ ତଃୟ୍ ତୁମାର୍ ଗିନେ ମୁୟ୍ଁ ଜୁୟ୍ ଗଃର୍ବ୍ କଃରି ଆଚି, ସେତିର୍ ସଃୟ୍ତ୍ କଃରି କଃଉଁଲେ, ମୁୟ୍ଁ ସଃବୁ ଦିନ୍ ମଃରୁଲେ ।
32 If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then "let us eat and drink, for tomorrow we die."
ଜଦି ଲକାର୍ ଚାଲ୍ଚାଲ୍ତି ହଃର୍କାରେ ମୁୟ୍ଁ ଏପିସିଏ ବଃନାର୍ ଜଃତୁମଃନାର୍ ହର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜୁଜ୍ କଃରିଆଚି, ତଃବେ ସେତି ମର୍ କାୟ୍ ଲାବ୍ ଅୟ୍ଲି? ଜଦି ମଃଲା ଲକ୍ ନଃଉଟ୍ତି, ତଃବେ ଆସା, କଃତାରିଲା ହଃର୍କାରେ ଅଃମିମଃନ୍ “କାଉଆ ହିଉଆ କଃରୁଆଁ କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ କାଲି ଅଃମିମଃନ୍ ମଃରୁଆଁ ।”
33 Do not be deceived. "Bad company corrupts good morals."
ମଃତର୍ ତୁମିମଃନ୍ ବୁଲ୍କା ନାୟ୍, ନିକ ଚାଲାଚାଲ୍ତି କଃରାବ୍ ଚାଲ୍ଚାଲ୍ତି ନଃସ୍ଟ୍ କଃରେଦ୍ ।
34 Become sober-minded, and do not sin, for some are ignorant about God. I say this to your shame.
ନ୍ୟାୟ୍ବାବେ ଜଃଗ୍ରାତ୍ ଅଃଉଆ ହାହ୍ କଃରା ନାୟ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ କଃର୍ତାର୍ ଇସ୍ୱରାର୍ କଃତାୟ୍ ଗିଆନ୍ ନାୟ୍; ମୁୟ୍ଁ ତୁମିମଃନ୍କାର୍ ଲାଜାର୍ ଗିନେ ଇ କଃତା କଃଉଁଲେ ।
35 But someone will say, "How are the dead raised?" and, "With what kind of body do they come?"
କେ ହଃଚାରୁ ହାରେ, “ମଃଲା ଲକ୍ମଃନ୍ କଃନକଃରି ଉଟ୍ତି? କଃନ୍କା ଗଃଗାଳେ ସେମଃନ୍ ଆସ୍ତି?”
36 You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
ଏ ନିର୍ବୁଦିଆ, ତୁମି ନିଜେ ଜାୟ୍ରି ବୁଣାସ୍ ସେରି ନଃମେଲେକ୍ ଜିବନ୍ ନଃହାୟ୍ ।
37 That which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
ଆର୍ ଜୁୟ୍ ଗଃଗାଳ୍ ଅୟ୍ଦ୍ ସେରି ନଃବୁଣାସ୍, ମଃତର୍ ଗଅଁ ଅଃଉଅ କି ବିନ୍ ଜୁୟ୍ ତାସ୍ ହେଁ ଅଃଉଅ ସେରି ଅଃବ୍କା ମୁଞ୍ଜି ହଃକା ।
38 But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
ମଃତର୍ ଇସ୍ୱର୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଇଚା ହଃର୍କାରେ ତାକେ ଗଃଗାଳ୍ ଦଃୟ୍ଦ୍, ଆର୍ ସଃବୁ ବିଆନ୍ ବିତ୍ରେ ହଃତିତାକେ ସେ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଗଃଗାଳ୍ ଦଃୟ୍ଦ୍ ।
39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of humans, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
ସଃବୁ ଜିବ୍ଜଃତୁର୍ ଗଃଗାଳ୍ ଅଃକାହର୍ ନଃରଃୟ୍, ମଃତର୍ ମାନାୟ୍ମଃନାର୍ ଗଟେକ୍ ରଃକମ୍ ଗଃଗାଳ୍, ଜଃତୁମଃନାର୍ ବିନ୍ ରଃକମ୍ ଗଃଗାଳ୍ ଆରେକ୍ ଚେଳେମଃନ୍କାର୍ ଆରେକ୍ ବିନ୍ ରଃକମ୍ ଗଃଗାଳ୍ ଆର୍ ମାଚ୍ ମଃନାର୍ ବିନ୍ ରଃକମ୍ ଗଃଗାଳ୍ ।
40 There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
ଅଃଗାସାର୍ ଗଃଗାଳ୍ ଆଚେ ଆର୍ ହୁର୍ତିବିର୍ ଗଃଗାଳ୍ ହେଁ ଆଚେ, ମଃତର୍ ସଃର୍ଗ୍ହୁରାର୍ ଗଃଗାଳାର୍ ଗଟେରଃକମ୍ ଉଜାଳ୍, ହୁର୍ତିବିର୍ ଗଃଗାଳାର୍ ବିନ୍ ରଃକମ୍ ଉଜାଳ୍ ।
41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
ବେଳାର୍ ଗଟେରଃକମ୍ ଉଜାଳ୍, ଜନାର୍ ଗଟ୍ରଃକମ୍ ଉଜାଳ୍ ଆର୍ ତାରାମଃନାର୍ ବିନ୍ ରଃକମ୍ ଉଜାଳ୍; ଉଜାଳେ ଗଟ୍ ତାରା ଆରେଗଟ୍ ତାରା ତଃୟ୍ହୁଣି ବିନ୍ ।
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption.
ତୁମିମଃନାର୍ ମଃର୍ନେହୁଣି ଉଟ୍ତାର୍ ହେଁ ସେରଃକମ୍ । ନଃସ୍ଟେ ବୁଣା ଜାୟ୍ଦ୍, ମଃତର୍ ନଃସ୍ଟ୍ ନଃୟ୍କଃରି ଉଟେଦ୍ । ତହ୍ତା ଗଃଗାଳ୍ ନଃସ୍ଟ୍ ଅୟ୍ଦ୍, ମଃତର୍ ଆରେକ୍ ଉଟ୍ଲା ଗଃଗାଳ୍ ନଃସ୍ଟ୍ ନୟ୍ ।
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
ଲାଡ୍ ନଃକେରି ବୁଣା ଜାୟ୍ଦ୍, ଜଃଜ୍ମାନ୍ ଅୟ୍ ଉଟେଦ୍; ଦୁର୍ବୁଳେ ବୁଣା ଜାୟ୍ଦ୍ ସଃକାତ୍ ଅୟ୍ ଉଟେଦ୍ ।
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
ସଃତ୍ ଗଃଗାଳ୍ ବୁଣା ଅୟ୍ଦ୍, ଆତ୍ମାର୍ ଗଃଗାଳ୍ ଉଟେଦ୍ । ଜଦି ସଃତ୍ ଗଃଗାଳ୍ ଆଚେ, ତଃବେ ଆତ୍ମାର୍ ଗଃଗାଳ୍ ହେଁ ଆଚେ ।
45 So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit.
ଇ ରଃକମ୍ ଲେକା ହେଁ ଆଚେ, ହଃର୍ତୁ ମାନାୟ୍ ଆଦମ୍ ଜିବନ୍ ରିଲାର୍ ଅୟ୍ଲା ସଃରାସଃରି ଆଦମ୍ ଜିବନ୍ ଦେତାର୍ ଆତ୍ମା ଅୟ୍ଲା ।
46 However that which is spiritual is not first, but that which is natural, then that which is spiritual.
ମଃତର୍ ଜାୟ୍ରି ଜିବନାର୍ ସେରି ହଃର୍ତୁ ନାୟ୍, ମଃତର୍ ଜୁୟ୍ରି ଜିବନାର୍ ନୟ୍ ଜଃଗତାର୍, ସେରି ହଃର୍ତୁ ତାର୍ହଃଚେ ଜିବନାର୍ ।
47 The first man is of the earth, made of dust. The second man is from heaven.
ହଃର୍ତୁ ମାନାୟ୍ ଆଦମ୍ ହୁର୍ତିବିର୍, ମାଟିଏ ତିଆର୍ ଅୟ୍ରିଲା, ହଃଚେ ଆୟ୍ଲି ଆଦମ୍ ସଃର୍ଗେହୁଣି ଆୟ୍ଲାର୍ ।
48 As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
ଜୁୟମଃନ୍ ମାଟାୟ୍ ଗଃଳ୍ଲାର୍, ସେମଃନ୍ ମାଟାୟ୍ ହାଜ୍ଲାର୍ ସେ ମାନାୟ୍ହର୍, ଆରେକ୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ସଃର୍ଗ୍ହୁରେ ହୁଣି ଆୟ୍ଲାର୍, ସେମଃନ୍ ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ଆୟ୍ଲା ସେମାନାୟ୍ ହର୍ ।
49 As we have borne the image of those made of dust, let us also bear the image of the heavenly.
ଆର୍ ଅଃମିମଃନ୍ ହେଁ ମାଟାୟ୍ ହାଜ୍ଲାର୍ ସେ ମାନାୟ୍ର୍ ରୁହ୍ ଦଃରି ଆଚୁ, ସେରଃକମ୍ ସେ ସଃର୍ଗ୍ହୁରାର୍ ମାନାୟ୍ ହର୍ ଅଃଉଁଆ ।
50 Now I say this, brothers, that flesh and blood cannot inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
ଏ ବାୟ୍ ଆର୍ ବେଣିମଃନ୍, ମୁୟ୍ଁ ଇରି କଃଉଁଲେ, ମାସ୍ ଆର୍ ବଃନିର୍ ଗଃଗାଳ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ରାଇଜ୍କେ ଅଃଦିକାର୍ କଃରୁ ନାହାରେ, କି ନଃସ୍ଟ୍ ଅଃଉତାର୍ ନଃସ୍ଟ୍ ନଃଉତାରିକ୍ ଅଃଦିକାର୍ କଃରୁ ନାହାରେ ।
51 Look, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
ଦଃକା, ମୁୟ୍ଁ ତୁମିମଃନ୍କେ ଗଟ୍ ଗୁପ୍ତ୍ କଃତା କଃଉଁଲେ, ଅଃମିମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ସଃବୁ ଲକ୍ ମଃରି ନଃକେରୁ । ମଃତର୍ ଅଃମିମଃନ୍ ବାଦ୍ଲି ଜଃଉଁନ୍ଦ୍ ।
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
ଇତି ଅଃକା ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଟେକ୍ ଆକି ମିଟ୍କାୟ୍, ସଃରାସଃରି କମ୍ ସଃବଦେ ଅଃମିମଃନ୍ ସଃବୁଲକ୍ ବାଦ୍ଲୁନ୍ଦ୍ । କାୟ୍ତାକ୍ ବଃଲେକ୍ ତୁରି ବାଜେଦ୍, ଆର୍ ମଃଲା ଲକ୍ମଃନ୍ ନଃସ୍ଟ୍ ନଃୟ୍କଃରି ଉଟ୍ତି ଆର୍ ଅଃମିମଃନ୍ ବାଦ୍ଲୁନ୍ଦ୍ ।
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଇ ନଃସ୍ଟ୍ ଅଃଉତା ଗଃଗାଳ୍କେ ନଃସ୍ଟ୍ ନଃଉତା ବଃସ୍ତର୍ ହିନ୍ଦୁକ୍ ଅୟ୍ଦ୍ । ଆର୍ ଇ ଜଃଗତାର୍ ଗଃଗାଳକେ ଅଃମ୍ବର୍ ବର୍ ହର୍ ବଃସ୍ତର୍ ହିନ୍ଦୁକ୍ ଅୟ୍ଦ୍ ।
54 But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: "Death is swallowed up in victory."
ମଃତର୍ ଇ ନସ୍ଟ୍ ଗଃଗାଳ୍ ନଃସ୍ଟ୍ନଃଉତା ବଃସ୍ତର୍ ଆର୍ ଇ ଜଃଗତାର୍ ଗଃଗାଳ୍ ଅଃମ୍ବର୍ ହର୍ ବଃସ୍ତର୍ ହିନ୍ଦ୍ଲା ହଃଚେ, ଇ ଲେକ୍ଲା କଃତା ସଃତ୍ ଅୟ୍ଦ୍, “ମଃର୍ନାର୍ ନାସ୍ ଗଃଟିଆଚେ ଆର୍ ଜିଣ୍ତାର୍ ହୁର୍ନ୍ ଅୟ୍ଆଚେ,
55 "Death, where is your victory? Death, where is your sting?" (Hadēs )
ରେ ମଃର୍ନ୍ କଃୟ୍ ତର୍ ଜିତାହାଣ୍? ରେ ମଃର୍ନ୍ କଃୟ୍ ତର୍ କାଳ୍?” (Hadēs )
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
ମଃର୍ନ୍ କଃର୍ତା ସଃକ୍ତି ହାହେ ହୁଣି ହାୟ୍ଦ୍, ଆର୍ ହାହାର୍ ବଃଳ୍ ମସାର୍ ବିଦି;
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
ମଃତର୍ ଜୁୟ୍ ଇସ୍ୱର୍ ଅଃମିମଃନାର୍ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍ ଗିନେ ଅଃମିମଃନ୍କ୍ ଜିତାୟ୍ଲା ଆଚେ, ତାର୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଅଃଉଅ ।
58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord's work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.
ବଃଲେକ୍ ଏ ମର୍ ଲାଡାର୍ ବାୟ୍ ବେଣିମଃନ୍ ମାପ୍ରୁର୍ ସେବାୟ୍ ତୁମିମଃନ୍ କଃସ୍ଟ୍ ହାୟ୍ଲାର୍ ହଲ୍ୟା ନଃଜାୟ୍ଁ, ଇରି ଜାଣି ମାପ୍ରୁର୍ କାମେ ତିର୍ ଆର୍ ଅଃଟୁଆ ରଃୟ୍ ସଃବୁ ବଃଳ୍ ଅଃଦିକ୍ ଜଃଗ୍ରାତ୍ ଅଃଉଆ ।