< 1 Corinthians 14 >
1 Follow after love, and earnestly desire spiritual things, and especially that you may prophesy.
Miki ni ace ikuri inya mu riba barki u ye urizo ubibe, barki in boosa tize be sa ti eze.
2 For the one who speaks in another language speaks not to people, but to God; for no one understands; but in the Spirit he speaks mysteries.
Barki de be sa ma boo, tize in nilem azo ma nan na nabu wani ba nan Asere, barki azo unu kunna ume barki sa mazin ina banga timum tini hunzi anyimo abibe.
3 But he who prophesies speaks to people for their encouragement, strengthening, and comfort.
Barki wani ma boo barki nan anabu wani ma boo barki ma barki we, ma kuri ma tarisin we, makuri ma benkiwe tiymo.
4 He who speaks in another language edifies himself, but he who prophesies edifies the church.
Desa ma boo tize in nire nilem, nice tize tu udenge Asere uni ma bara.
5 Now I desire to have you all speak with other languages, but rather that you would prophesy, and he is greater who prophesies than he who speaks with other languages, unless he interprets, that the church may be built up.
Ubasa um agu vat ushi iboo tize ina lem, barki iteki anime ubasa, um iboo tize desa ma boo tize ma teki unu boo tize ina lem (se inka uye ma bezi barki udenge Asere utunno).
6 But now, brothers, if I come to you speaking with other languages, what would I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?
Barki ana me, anu, henu inka ma yae ahira ashi me in boo tize in nalem, idi wu aneni inkinki ahira am? inda wuna uri ba, se inka ma buka shi tize in ti roo, nani urusa, nani rusa u tize, nani ubezi.
7 Even things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they did not give a distinction in the sounds, how would it be known what is piped or harped?
Inka adado utira uzatu ivei wa suzo amyira kasi bi shiya nan ni gaita-da wa suso amyira sasas ba, aneni uye madi rusi usandu ugumu zo ubi shiriya nan nigaita sa azinu tira me?
8 For if the trumpet gave an uncertain sound, who would prepare himself for war?
Barki inka ahure ni hure nan adadu uhurse uzatu nice, aneni unu madi rusi uganiya sa madi barki nipumuhana ani kono? ane ani barki shi.
9 So also you, unless you uttered by the tongue words easy to understand, how would it be known what is spoken? For you would be speaking into the air.
Inka unu ma buka tize ti, atu unce, aneni unu madi rusa imum be sa ya buka? idi busi tize, azo de sa madi rusi imum be sa boo.
10 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none is without meaning.
Kadure kani tilem sasas tira unee, azo nige be sa zo inice ba.
11 If then I do not know the meaning of the sound, I would be to him who speaks a foreigner, and he who speaks would be a foreigner to me.
Inka in tamu nice ni nire nilem ba, idi cukuno uvari ahira una tize me, una tize me madi cukuno uvari ahira am.
12 So also you, since you are zealous for spiritual things, seek that you may abound to the building up of the church.
Ane ani ahira ashime. Barki sa in zinu barka ba aje anabu aye bezi ubibe, tunno ni ini kara i bari udenge Asere.
13 Therefore let him who speaks in another language pray that he may interpret.
Desa ma boo tize inilem ma wuzi biringara barki sa marusa uboo me.
14 For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
Barki inka ma wuna biringara ini lem, bibe bum ba wuna biringara urusa um wa kinkin ba.
15 What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also. I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
Aneni indi wu? indi wu biringara in bibe bum, ba wuna Aneni indi wu?, indi wu biringara in bibe bum, in kuri wuzi biringara unu rusa um, idi wuzi ire nan bibe bum, in kuri wuzi ire unu rusa um.
16 Otherwise if you bless with the spirit, how will he who fills the place of the unlearned say the "Amen" at your giving of thanks, seeing he does not know what you say?
Inka azo ane ba, inka wa nonzo Asere in bibe bi hem, aneni desa mara amatara magu, “icukuno anime” asesere iriba irum sa uzi nu wuza me, inka mada rusa imumbe sa u zinu boo me ba?
17 For you truly give thanks well, but the other person is not built up.
Kadure kani awuzi iriba irum kan, barki uye mada una ba.
18 I thank God I speak in tongues more than you all.
Ma wuza iriba irum nan na Asere barki in boo tize in nelem inteki shi vat.
19 However in the church I would rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in another language.
Vat in anime ani ori nu denge Asere in teke un su in boo tize ina guran anu chibi anyimo urusa barki in bari aye ateke a ino ukirau kanu kirau in nilem.
20 Brothers, do not be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature.
Anu henu um, kati icukuno ahana anyimo ubasa abanga, se ahira akatuma ka bur, wuza in katuma ki hana, barki anyimo ubasa ushime i uuh.
21 In the law it is written, "By people of strange tongues and by the lips of strangers I will speak to this people; but even then they will not listen to me," says the Lord.
A nyetike ane zni a tize tini kubu aguna, “indi buki tize nan anu ageme ahira anu atinyo ta lem, nan ma wa nyo. Vat in anime wada kunna me ba,”uguna Asere.
22 Therefore tongues are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving; but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to those who believe.
Barki tilem ti gino me utuba ubezi uni, ahira anu nya iriba, azo se anu zatu nya iriba ba. Ubezi utize utuba uni ahira anu nya iriba, azo anu zatu nya iriba ba.
23 If therefore the whole church is assembled together and all speak in tongues, and unlearned or unbelieving people come in, won't they say that you are crazy?
Barki ani inka anu denge Asere wa orno, koda vi mazin in tize in nire nilem, aye wa ra a matara nan nanu zatu inko iriba wa ribe, azo, se wa guna ya wuna iran, a ba?
24 But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.
Inka koda avi ma wuza u inko u tize, uye unu zatu nya iriba nani uye amatara ma ribe, tize me tidi suki me, adi kuri a weki me u inko utize.
25 And thus the secrets of his heart are revealed. So he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.
Tize ta apuru ameme tidi pokino, barki ani ca ma rizi ma nonzo Asere, madi buki unu guna Asere azi nigo na haru.
26 What is it then, brothers? When you come together, each one has a psalm, has a teaching, has a revelation, has another language, has an interpretation. Let all things be done to build each other up.
Se nyani anu'”henu” um? inka ya orzino uye mazin unu zabura, udungara, tiro, nilem, nani uboo. wuza kondi nyani barki ubara udenge Asere.
27 If anyone speaks in another language, let it be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret.
Inka uye ma buka tize in nilem akem ana ware nani wa taru ugbardan uwe me, se ca konda avi ma buki in inde. Uye madi ku buki imum be sa wa boo.
28 But if there is no interpreter, let him keep silent in the church, and let him speak to himself, and to God.
Inka azon desa madi buki imumbe sa wa boo, ca vat uwe wa ingara tik anyimo undenge Asere me. Ca konde avi ma boo tize me akura ame me isisi me nan Asere.
29 Let the prophets speak, two or three, and let the others discern.
Na a anabawa wa re nani wa taru wa buki tize, na ukasu me wa kunna wa kuri wa gamirka imum be sa boo.
30 But if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silent.
Inka anya urusa dese ma ciki ahira nonozo Asere, ca desa ma zinu boo tize aname ma ingara.
31 For you can all prophesy one by one, that all may learn and all may be encouraged.
Vat ushi idake iwuzi tize tu eze ti niinde, barki konda avi ma maza, ma kurima kyem utunno in kara.
32 The spirits of the prophets are subject to the prophets,
Barki ibe ya anabawa ira adize.
33 for God is not a God of confusion, but of peace. As in all the churches of the saints,
Barki Asere azo Asere uranga ba, Asere utoto iriba ini, ane ani izi vat ati denge ta Asere anu na iruba.
34 let the women keep silent in the churches, for it has not been permitted for them to speak; but let them be in subjection, as the Law also says.
Anee wunani tik udenge Asere. Asere da anya we uganiya ubuka utize ba, ba in ani me ca wa cukuno anu nata ace, kasi u inko utize wa buka.
35 If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a woman to chatter in the church.
Inka wa manza iri mum, ca wa igizo anu ruma uwe ma akura. Barki imum imu eh muni anee wa boo tize aje ahana aruma awe me udenge Asere.
36 What? Was it from you that the word of God went out? Or did it come to you alone?
Ahira ashe ani tize ta Asere ta eeh? nani reb ini ta eeh?
37 If anyone thinks himself to be a prophet, or spiritual, let him recognize the things which I write to you, that they are the commandment of the Lord.
Inka uye ma basa me unu bezi tize ta Asere tini nani unu rusa, ca ma kuri marusi imum igino sa inzinu nyitike ushi n Asere ani awunam uwuza me.
38 But if someone does not recognize this, he is not recognized.
Inka uye ma game ukuna me, me ma kati akuna me ba.
39 Therefore, my brothers, desire earnestly to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
Barki anime, anu henu um, wuza ni uyarara u tize tu eze kan, kati ikarti koda vi uboo tize inalem ba.
40 Let all things be done decently and in order.
Ca awuzi kodi nyani una sa wa wuna urii barki udungara.