< 1 Corinthians 12 >
1 Now concerning spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
Ahusu ikalama izyamumwoyo, aka na dada bhani sihwanza musahamanye.
2 You know that when you were unbelievers, you were led away to those mute idols, however you might be led.
Muminye lwe mwahai bhapanzi mwahalongozewilwe afwate humadala gogo gesagamwalongoze wizyo nago.
3 Therefore I make known to you that no one speaking by God's Spirit says, "Jesus is accursed." No one can say, "Jesus is Lord," but by the Holy Spirit.
Ishi ihwanza huje mumanye aje numo wowonti yayanga hu Mpepo wa Ngulubhi ayanga aje “U Yesu alaniwilwe.” Numo wowo yayiyanga, “UYesu yu Bwana,” ila hwa Mpepo Umfinjile.
4 Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
Ishi naziliho ikalama tofauti, ila Umpepo yeyula.
5 There are various kinds of service, and the same Lord.
Na kuna huduma tofauti tofauti, bali Bwana ni yeye yule.
6 There are various kinds of workings, but the same God, who works all things in all.
Huli iaina mbali mbali, izyi mbombo, lakini Ungulubhi yeyula yazibhomba imbombo hubhonti.
7 But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
Ishi kila muntu apewa uufunuo uwampe hufaida ya bhonti.
8 For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge, according to the same Spirit;
Maana umuntu weka apewa inzwi nu Umpepo uwihekima, nu winji izwi lyi maarifa uMpepo yuyula.
9 to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the one Spirit;
Hwa winji ahumpela ulwitiho hu Mpepo yeyula, na hwa winji ikalama iya uponyaji hwa Mpepo weka.
10 and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; to another different kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues.
Hwa winji amatendo aginguvu, nu winji ukuwa. Na hwa winji uuwezo uwa pambanule umpepo, nu uwi aina mbalimbali izyi lugha na hwawinji itafasili zyi lugha.
11 But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.
Lakhini uMpepo yuyula yabhomba imbombo izi zyonti ahumpela, kila muntu ikalama ndeshe shachagula umweene.
12 For as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
Ndeshe shila umbili weka, wope umbili huli ni vilungo ivyinji, vyonti vyimbili bhubhulashi shanisho nu Kilisiti.
13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink of one Spirit.
Kwa maana hu Mpepo weka hamna Abhayahudi au Bhayunani, huje twebhatumwa au huru na tentitahamwelile uMpepo weka.
14 For the body is not one member, but many.
Kwa maana umbili sashiungo sheka ila vyinji.
15 If the foot would say, "Because I'm not a hand, I'm not part of the body," that would not make it less a part of the body.
Nkushe inama libhayanje, “aje ani siganyobhe, nani wayo indi sehemu ya mbili,” iyo seyibhubhomba aje husahabhe mu yi mbili.
16 And if the ear would say, "Because I'm not the eye, I'm not part of the body," that would not make it less a part of the body.
Na nkeshele ibhutwi libhanje anisindi linso ani sehemu yi mbili, “iyo lyo seyihuyibhomba aje saga sehemu yimbili.
17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were an ear, where would the sense of smell be?
Nkushele numbili wonti bhubhabhe maso, handi hulihwoshi ubhahwumvwe? Nkushele ubili wonti bhubhe likutwi, Wenu uwanunsye?
18 But as a matter of fact, God has arranged the members of the body, each one of them, according to his design.
Lakini Ungulubhi ahabhishile kila shilungo isha mbili amahali pakwe ndeshe shapanjile yuyo.
19 If they were all the same member, where would the body be?
Nankushele vyonti vyahali ishilungo sheka, umbili hunibhuli hwi?
20 So now there are many members, but one body.
Ishi ivulungo vyinji, lakini umbili gweka.
21 The eye cannot say to the hand, "I have no need for you," or again the head to the feet, "I have no need for you."
Ilyinso selingubhuzya unkhono, “sindinuhaja nawe.” Wa itwe selinga vibhuzya ivinama sindi ni haja nawe.”
22 On the contrary, those members which seem to be weaker are essential,
Lakini ivilungo ivyi mbihi vyevilo leha aje vili ni heshima hadodo vihwanziwa hani.
23 and the parts which we think less honorable we treat with greater honor, and our unpresentable parts are treated with dignity,
Ni vilungo ivyi mbili vyulola aje vili ni heshima hadodo tuvipela iheshima hani ni virungo vyitu vyesevili nu mvuto vilinuwinza hani.
24 whereas our presentable parts have no such need. But God has put the body together, giving greater honor to the lesser member,
Ni shi ivirungo vyitu vyesavili nu mvuto sevili ni haja iyapewe iheshima, kwa kuwa tayari vina heshima. Lakini Mungu ameviunganisha viungo vyote pamoja, hani ya vila vyeseviheshimiwa.
25 that there may be no division in the body, but that the members should have the same concern for one another.
Abhabhombile isho ili pasahabhe nu lugabhanyo ulwi mbili ila ivilungo vyonti vitunzane hulugano lwa peka.
26 When one member suffers, all the members suffer with it. If a member is honored, all rejoice with it.
Lwe ishilungo sheka nkesha vwalala, ivilungo vyonti vivyalata au sheka nkeshitimwa iviungo vyonti visha peka.
27 Now you are the body of Christ, and members individually.
Ishi amwi mbili wa Kilisti, na ivirungo kila sheka shene.
28 God has set some in the church: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of tongues.
Na Umurungu ambhile mwikanisa abhande atumwa abhombili akuwa, abatu abhalimu, na bhala bhebhabhomba amatendo amagosi, alafu ikalama izyauponwe bhala bhebhahwavwa bhala bhebhabhomba imbombo izyalongozye, na bhonti bhebhali ni aina mbalimbali izyi lugha.
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
Ati tenti bhatumwa? Ati tenti bhakuwa? Tenti bhalimu? Tenti tibhomba amatendo agimaujiza?
30 Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?
Je ati tili ni kalama iya uponyaji? Tenti tiyanga ilugha? Tenti titafsili ilugha?
31 But earnestly desire the greater gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
Mwanze sana ikalama ingosi. Hani imbabhalolesye idala ilyinza hani.