< 1 Corinthians 12 >
1 Now concerning spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
Na mo nga mea wairua, e oku teina, kahore ahau e pai kia kuware koutou.
2 You know that when you were unbelievers, you were led away to those mute idols, however you might be led.
E matau ana koutou, i a koutou e Tauiwi ana, he mea kahaki koutou ki nga whakapakoko reokore, me koutou i kahakina ra.
3 Therefore I make known to you that no one speaking by God's Spirit says, "Jesus is accursed." No one can say, "Jesus is Lord," but by the Holy Spirit.
Koia ahau ka whakakite nei ki a koutou, e kore tetahi tangata, na te Wairua nei o te Atua ana korero, e ki, He mea kanga a Ihu: e kore ano e taea e tetahi te mea, Ko Ihu te Ariki, ki te kahore te Wairua Tapu.
4 Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
Na, he maha nga wehewehenga o nga mea e homai ana, kotahi ano ia Wairua.
5 There are various kinds of service, and the same Lord.
A he maha nga wehewehenga o nga minitatanga, kotahi ano ia Ariki.
6 There are various kinds of workings, but the same God, who works all things in all.
He maha ano hoki nga tu ahua o nga mahi; kotahi ano ia Atua hei mahi i nga mea katoa i roto i te katoa.
7 But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
Otira e homai ana ki tena, ki tena, te whakakitenga a te Wairua hei pai.
8 For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge, according to the same Spirit;
E homai ana hoki ki tetahi e te Wairua te kupu whakaaro; ki tetahi atu ko te kupu matau, he mea na taua Wairua ano;
9 to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the one Spirit;
Ki tetahi atu ko te whakapono, na taua Wairua ra ano; ki tetahi atu ko nga mana whakaora, na taua Wairua ano:
10 and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; to another different kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues.
Ki tetahi atu ko nga mahi merekara; ki tetahi atu ko te mahi poropiti; ki tetahi atu ko te matauranga ki nga wairua; ki tetahi atu ko nga reo huhua; ki tetahi atu ko te whakamaoritanga i nga reo:
11 But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.
Na, ko enei mea katoa, he mea mahi na taua Wairua kotahi ra ano, ko ia hei tuwha i tana e pai ai ki tetahi, ki tetahi.
12 For as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
Pera hoki i te tinana e kotahi ana, he tini ano ona wahi, a ko nga wahi katoa o taua tinana kotahi, ahakoa tini, kotahi ano tinana; he pera hoki a te Karaiti.
13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink of one Spirit.
Kotahi nei hoki te Wairua i iriiria ai tatou katoa ki roto ki te tinana kotahi, ahakoa nga Hurai, ahakoa nga Kariki, ahakoa herehere, ahakoa rangatira; kotahi tonu te Wairua i whakainumia mai ai tatou katoa.
14 For the body is not one member, but many.
Ehara hoki te tinana i te wahi kotahi, engari he tini.
15 If the foot would say, "Because I'm not a hand, I'm not part of the body," that would not make it less a part of the body.
Ki te mea te waewae, He teka no te tinana ahau, ehara hoki ahau i te ringa; ehara ma tena e kahore ai ia hei wahi mo te tinana.
16 And if the ear would say, "Because I'm not the eye, I'm not part of the body," that would not make it less a part of the body.
Ki te mea te taringa, He teka no te tinana ahau, ehara hoki ahau i te kanohi; ehara ma tena e kahore ai ia hei wahi mo te tinana.
17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were an ear, where would the sense of smell be?
Mehemea hoki he kanohi te tinana katoa, kei hea te wahi hei whakarongo? Mehemea he whakarongo ta te katoa, kei hea te wahi hei hongi?
18 But as a matter of fact, God has arranged the members of the body, each one of them, according to his design.
Ko tenei, kua oti i te Atua te whakanoho tenei wahi, tenei wahi, ki roto ki te tinana, ana hoki i pai ai.
19 If they were all the same member, where would the body be?
Mehemea hoki kotahi ano wahi ratou katoa, kei hea te tinana?
20 So now there are many members, but one body.
Ko tenei, he tini nga wahi, kotahi ano te tinana.
21 The eye cannot say to the hand, "I have no need for you," or again the head to the feet, "I have no need for you."
E kore hoki te kanohi e ahei te mea ki te ringa, Kahore aku mahi mau: te mahunga ranei ki nga waewae, Kahore aku mahi ma korua.
22 On the contrary, those members which seem to be weaker are essential,
Engari, ko nga wahi o te tinana e kiia ana he ngoikore, nui rawa te mahi ma era;
23 and the parts which we think less honorable we treat with greater honor, and our unpresentable parts are treated with dignity,
Ko nga wahi hoki o te tinana e kiia ana e tatou he iti te honore, nui atu te honore e whakataua iho ana e tatou ki era; nui atu hoki te ataahua ki o tatou wahi marutuna;
24 whereas our presentable parts have no such need. But God has put the body together, giving greater honor to the lesser member,
Ko o tatou wahi ataahua ia kahore he aha e meatia ai; heoi he mea huihui marire na te Atua nga wahi o te tinana, he mea whakarite marie, nui atu hoki te honore i hoatu e ia ki te wahi i hapa:
25 that there may be no division in the body, but that the members should have the same concern for one another.
Kia kore ai he wehewehenga o te tinana; engari kia kotahi tonu te whakaaro o nga wahi mo tetahi, mo tetahi.
26 When one member suffers, all the members suffer with it. If a member is honored, all rejoice with it.
A ki te mamae tetahi wahi, mamae tahi ana nga wahi katoa; ki te whakahonoretia tetahi wahi, hari tahi ana nga wahi katoa.
27 Now you are the body of Christ, and members individually.
Na, ko koutou te tinana o te Karaiti, he wahi ano nona tenei, tenei.
28 God has set some in the church: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of tongues.
A kua whakanohoia e te Atua etahi i roto i te hahi, ko nga apotoro ki mua, tuarua ko nga poropiti, tuatoru ko nga kaiwhakaako, muri iho ko nga merekara, me i reira ko nga mana whakaora, ki nga hoa mahi, ko nga kaiwhakahaere tikanga, ko nga reo h uhua.
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
He apotoro oti katoa? he poropiti oti katoa? he kaiwhakaako katoa? he kaimahi katoa i te merekara?
30 Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?
Kei te katoa oti nga mana whakaora? e korero katoa ana oti i nga reo? he kaiwhakamaori anake ranei?
31 But earnestly desire the greater gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
Na, whaia nga mea homai papai rawa: tenei ia te ara tino pai rawa, maku e whakaatu ki a koutou.