< 1 Corinthians 10 >

1 Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
Uye handidi kuti murege kuziva, hama, kuti madzibaba edu ese akange ari pasi pegore, uye ese akagura nemugungwa,
2 and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
uye ese akabhabhatidzwa muna Mozisi mugore nemugungwa,
3 and all ate the same spiritual food;
uye ese akadya kudya kumwe kwemweya,
4 and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
uye ese akanwa zvinwiwa zvimwe zvemweya; nokuti akanwa kubva padombo remweya rakavatevera; uye dombo iro rakange riri Kristu.
5 However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
Asi muruzhinji rwawo Mwari haana kufadzwa; nokuti akaparadzwa murenje.
6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
Zvino zvinhu izvi zvakava mifananidziro kwatiri, kuti tirege kushuva zvakaipa, sezvavakashuvawo.
7 Neither be idolaters, as some of them were. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."
Uye musava vanamati vezvifananidzo, sevamwe vavo; sezvakwakanyorwa, kuchinzi: Vanhu vakagara pasi kudya nekunwa, ndokusimuka kutamba.
8 Neither let us commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell.
Uye ngatirege kupomba, sevamwe vavo vakaita upombwe, ndokuwa nezuva rimwe zvuru makumi maviri nezvitatu.
9 Neither let us test the Christ, as some of them tested, and perished by the serpents.
Uye ngatirege kuidza Kristu, sevamwe vavowo vakamuidza, vakaparadzwa nenyoka.
10 Neither grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
Muregewo kun'un'una, sevamwe vavowo vakan'un'una, vakaparadzwa nemuparadzi.
11 Now these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come. (aiōn g165)
Zvinhu izvi zvese zvakavawirawo kuti zvive mifananidziro; uye zvakanyorwa kuva yambiro yedu takasvikirwa nemagumo enyika. (aiōn g165)
12 Therefore let him who thinks he stands be careful that he does not fall.
Naizvozvo anofunga kuti amire, ngaaone kuti haawi.
13 No temptation has taken you except what is common to humanity. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it.
Hakuna muedzo wakakubatai kunze kweuri muvanhu; asi Mwari wakatendeka, asingazotenderi kuti muidzwe kupfuura pamunogona napo, asi pamwe nemuedzo achaitawo nzira yekupukunyuka, kuti mugone kuutakura.
14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Naizvozvo, vadikanwi vangu, tizai kunamata zvifananidzo.
15 I speak as to wise people. Judge what I say.
Ndinotaura sekune vakachenjera; imwi tongai zvandinotaura.
16 The cup of blessing which we bless, is it not a sharing of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a sharing of the body of Christ?
Mukombe weropafadzo watinoropafadza, hausi kugoverana kweropa raKristu here? Chingwa chatinomedura, hachisi kugoverana kwemuviri waKristu here?
17 Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
Nokuti isu vazhinji tiri chingwa chimwe, muviri umwe; nokuti isu tese tinogovana pachingwa chimwe.
18 Consider Israel according to the flesh. Do not those who eat the sacrifices participate in the altar?
Tarirai Israeri zvepanyama; vanodya zvibairo havasi ivo vanogoverana nearitari here?
19 What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
Ko ndoti kudii? Kuti chifananidzo chinhu here? Kana kuti chakabairwa chifananidzo chinhu here?
20 But I say that the things which pagans sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I do not desire that you would have fellowship with demons.
Asi kuti vahedheni zvavanobaya, vanozvibaira madhimoni, uye kwete kuna Mwari; zvino handidi kuti mudyidzane nemadhimoni.
21 You cannot both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot both partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
Hamugoni kunwa mukombe waIshe nemukombe wemadhimoni; hamugoni kugovana tafura yaIshe netafura yemadhimoni.
22 Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
Kana tinozvimutsira godo Ishe here? Ko takasimba kumupfuura here?
23 "All things are lawful," but not all things are profitable. "All things are lawful," but not all things build up.
Zvinhu zvese zvinotenderwa kwandiri; asi hazvisi zvese zvinobatsira. Zvinhu zvese zvinotenderwa kwandiri; asi hazvisi zvese zvinovaka.
24 Let no one seek his own, but his neighbor's good.
Kusava neanozvitsvakira zvake, asi umwe neumwe zveumwe.
25 Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Zvese zvinotengeswa pamisika yenyama idyai, musingabvunzi chinhu nekuda kwehana;
26 for "the earth is the Lord's, and its fullness."
nokuti nyika ndeya Ishe nekuzara kwayo.
27 But if one of those who do not believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
Uye kana umwe wevasingatendi akakukokai, uye muchida kuenda, chese chinoiswa pamberi penyu idyai musingabvunzi chinhu nekuda kwehana.
28 But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience.
Asi kana umwe akati kwamuri: Ichi chakabairwa chifananidzo; musadya nekuda kwaiye wakuratidzai, uye kwehana; nokuti nyika ndeya Ishe nekuzara kwayo.
29 Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
Asi hana ndinoti, isati iri yako, asi yeumwe; nokuti kusununguka kwangu kunotongerwei nehana yeumwe?
30 If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks?
Uye kana ini nenyasha ndichiwana mugove, ndingagotukirwei nekuda kwechinhu chandinovonga ini?
31 Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
Naizvozvo kana muchidya, kana kunwa, kana chipi nechipi chamunoita, zviitirei rukudzo rwaMwari.
32 Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God;
Regai kugumbusa zvese kuVaJudha nekuVaGiriki nekukereke yaMwari;
33 even as I also please all people in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
seniwo ndinofadza vese pazvese, ndisingatsvaki rubatsiro rwangu, asi rwevazhinji, kuti vaponeswe.

< 1 Corinthians 10 >