< Titus 3 >
1 Remind them to be in subjection to rulers and to authorities, to be obedient, to be ready for every good work,
Ubanushe bantu kwambeti babenga babombelela kubatangunishi ne bendeleshi babo ne kubanyumfwila kayi nekulibambila kwinsa mulimo waina,
2 to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing courtesy to all people.
kayi batambanga byaipa pa banabo nambi kuyambana, nsombi kuba babombelela ne kulesha bulemu kumuntu uliyense.
3 For we were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
Pakwinga nenjafwe tobene twalikuba baluya, batanyumfwili kayi balubila. Twalikuba basha balunkumbwa lwa mubili kayi ne byakulikondwelesha byapusana pusana. Twalikwikala mubuyumi bwa miyeyo yakupatana ne munyono. Bantu balikuba batupata kayi nenjafwe twalikuba twabapata.
4 But when the kindness of God our Savior and his love toward humankind appeared,
Nsombi inkumbo ne kuyanda kwa Lesa Mupulushi wetu mpobyalayubululwa,
5 not by works of righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us, through the mikveh of rebirth and renewing by the Ruach ha-Kodesh,
walatupulusha. Nkalenseco pacebo cakwambeti twalensa bintu byaina, nsombi pacebo ca inkumbo shakendi. Walatupulusha kupitila mukusukiwa kwa kusemwa lino kayi ne buyumi bwa lino lino mungofu sha Mushimu Uswepa.
6 whom he poured out on us richly, through Yeshua the Messiah our Savior;
Lesa walatupa Mushimu Uswepa camakasa abili kupitila muli Yesu Klistu Mupulushi wetu.
7 that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of everlasting life. (aiōnios )
Walenseco kwambeti munkumbo shakendi tululamikwe pamenso a Lesa ne kwingila mubuyumi butapu ubo mbotulapembelelenga. (aiōnios )
8 This saying is faithful, and concerning these things I desire that you affirm confidently, so that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable for people;
Makani awa nakubinga. Ndayandanga kwambeti makani awa wakambauke cangofu kwambeti bashome muli Lesa ne kulibenga kwinsa milimo yaina, iyo yeshikukondwelesha ne kunyamfwa bantu bonse.
9 but shun foolish questionings, genealogies, strife, and disputes about the law; for they are unprofitable and vain.
Neco obe fumamo mubuyumi bwa kupikishana kwabuluya, kuyanda kulangaula mikondo ya mikowa, nekwambana, kayi ne kupikishanya pa bintu bya Milawo, pakwinga ibi nkabikute kunyamfwa kayi kuliya mobibelele.
10 Reject a divisive person after a first and second warning;
Muntu weshikuleta lupatuko pakati penu umucenjeshe mankanda abili, kufuma apo umusule.
11 knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.
Ucinshi muntu wamushoboyu ni wazelezeka kayi kuzelezeka kwakendi kulalesheti walubila.
12 When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there.
Ndakatumunga Atema ne Tukiko kuli njobe, ukeleshe cangofu kwisa kuli njame ku Nikopoli, pakwinga enkondayeyenga akwikala mucindi ca mupewo.
13 Send Zenas, the Law scholar, and Apollos on their journey speedily, that nothing may be lacking for them.
Weleshe cangofu kunyamfwa Zena shimilawo, ne Apolo, pabulwendo bwabo, nekuboneti bintu byonse byayandika kuli endibo bilakwana.
14 Let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they may not be unfruitful.
Bantu betu belela kwiya kulibenga kwinsa bintu byaina, kwambeti banyamfwilishe mubintu bilayandikinga, kutambeti bekalenga mubuyumi bwabula pindu.
15 All who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with you all.
Bonse mbotuli nabo balamupanga mitende. Utupeleko mitende banetu bashoma, luse lwa Lesa lube nenjamwe mwense.