< Song of Solomon 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon's.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
3 Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured forth, therefore the virgins love you.
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulæ dilexerunt te.
4 Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine. They are right to love you.
Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
5 I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains.
Nigra sum, sed formosa, filiæ Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven't kept my own vineyard.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meæ pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds' tents.
Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hœdos tuos iuxta tabernacula pastorum.
9 I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
10 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
11 We will make you earrings of gold, with studs of silver.
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
15 Look, you are beautiful, my love. Look, you are beautiful. Your eyes are doves.
Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
16 Look, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
17 The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.