< Romans 4 >
1 What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
Car si Abraham a été justifié par les ouvres, il a sujet de se glorifier, mais non pas devant Dieu.
3 For what does the Scripture say? "And Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness."
Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
4 Now to the one who works, the pay is not counted as a gift, but as an obligation.
Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette.
5 But to him who does not work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness.
Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice.
6 Even as David also pronounces blessing on the one to whom God counts righteousness apart from works,
C'est ainsi que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les ouvres:
7 "Happy are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered.
Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et les péchés couverts!
8 Happy is the one whom the Lord will not charge with sin."
Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché!
9 Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was credited to Abraham as righteousness.
Ce bonheur donc, n'est-il que pour les circoncis? Ou est-il aussi pour les incirconcis? car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice.
10 How then was it credited? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
Mais quand lui a-t-elle été imputée? Est-ce lorsqu'il a été circoncis, ou lorsqu'il ne l'était pas? Ce n'a point été après la circoncision, mais avant.
11 He received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision, so that he might be the father of all those who believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might also be credited to them.
Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi imputée;
12 The father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision.
Et afin d'être aussi le père des circoncis, savoir, de ceux qui ne sont point seulement circoncis, mais encore qui suivent les traces de la foi, que notre père Abraham a eue avant d'être circoncis.
13 For the promise to Abraham and to his descendants that he should be heir of the world was not through the law, but through the righteousness of faith.
En effet, la promesse d'avoir le monde pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa postérité, par la loi, mais par la justice de la foi;
14 For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie.
15 For the law works wrath, for where there is no law, neither is there disobedience.
Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression.
16 For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the descendants, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all.
C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham,
17 As it is written, "I have made you a father of many nations." This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were.
Lequel (selon qu'il est écrit: Je t'ai établi pour être père de plusieurs nations) est notre père à tous devant Dieu, auquel il a cru, qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.
18 Who hoped in spite of hopeless circumstances, with the result that he might become the father of many nations, according to that which had been spoken, "so will your descendants be."
Espérant contre tout sujet d'espérer, il a cru qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit: Telle sera ta postérité.
19 And not being weak in faith, he considered his own body, which was as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb.
Et comme il n'était pas faible dans la foi, il n'eut point d'égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni à ce que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants;
20 Yet, looking to the promise of God, he did not waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,
Et il n'eut ni doute ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu,
21 and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
Étant pleinement persuadé que ce qu'il promet, il peut aussi l'accomplir.
22 And therefore "it was credited to him as righteousness."
C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
23 Now it was not written that it was credited to him for his sake alone,
Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut imputé;
24 but for our sake also, to whom it will be credited, who believe in him who raised Yeshua our Lord from the dead,
Mais c'est aussi pour nous, à qui cela sera aussi imputé, pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.