< Romans 15 >
1 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.
Eshi atee tetili nedadi tihwaziwa ahweje ulembezu wabhala alembezu, satihwaziwa ahwilole tete.
2 Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
Kila omo wetu asogwaje upalamani wakwe hweli ega minza, hwidala lya hulengange.
3 For even Messiah did not please himself. But, as it is written, "The insults of those who insult you fell on me."
Hata oyo Kilisiti saga ahwilolaga yuyo mwene. Hwa huje alinashi sagasimbilwe, “Esnundo zyabhala bhabhalijile ganajile nene.”
4 For whatever things were written before were written for our instruction, that through patience and through encouragement of the Scriptures we might have hope.
Hwa hohonti hahatagaliye asimbwe, hasimbilwe hwutilogozye, hwa huje ashilile ajimbe naashilile apelwe umwoyo nendajizyo angatili nelyomi.
5 Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Messiah Yeshua,
Eshi Ongolobhe umwene wajimbe nawatipele omwoyo naabhapele abhe nensebho sawa nahwakila omo alengane nu Yesu uKilisti.
6 that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Yeshua the Messiah.
Awezizye abhombe eshi husebho emo muwezye humwinyile hwiilomu limo Ongolobhe nu baada hwa Gosi wetu uYesu Kilisti.
7 Therefore accept one another, even as Messiah also accepted you, to the glory of God.
Hweeli posheli kila oomo, nashishila uKilisti nabhaposheye, hwatafihwe hwa Ngolobhe.
8 Now I say that Messiah has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
Huje eyanga huje uKilisti abhehwelwe tumwahwa tohala hwidala elilyoli hwa Ngolobhe. Abhombile eshi huje awezye abhonesye endajizyo zye zyafumile hwa madaada,
9 and that the non-Jews might glorify God for his mercy. As it is written, "therefore I will give praise to you among the non-Jews, and sing to your name."
na hwa mataifa humwembele Ongolobhe hwuwenee yakwe. Nashi salyandihwe, hwa huje embafumwe esifa huliwe nalengane nabhe mataifa nahwembe esifa ashilile itawa lyakwe.”
10 Again he says, "Rejoice, you nations, with his people."
Nantele eyanga, “Shanji, amwee mubhatu bhemataifa, pandwemo na bhantu bhakwe.”
11 Again, "Praise the Lord, all you nations. Let all the peoples praise him."
Nantele, “Mtofyaje Ogosi, amwe mmataifa mwetileshi bhemataifa; goti bamwinulaje umwe.”
12 Again, Isaiah says, "There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the peoples; in him will the nations hope."
Nantele oIsaya ayanga, “Hwaibha izii elya Yese, na oomo aibhomba atabhale amwanya yemataifa. Amataifa bhaibha nulusobhelo ashilile omwene.”
13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, in the power of the Ruach ha-Kodesh.
Eshi Ongolobhe owe sobhezyo abhamemwe nashee hwoti nulweteho hwa mweteshele, huje muwezye ahojelele ashilile esobhezyo, hwidandi elya Ompepo Ofinjile.
14 I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
Nene nimwene evutililwe namwe, mwaholo bhane. Evitulilwe namwe mmemile uwinza, mmemile enjele zyonti. Evutililwe huje amwe muwenza apelane kila oomo nuwamwabho.
15 But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God,
Lakini ewandiha hwelyomi nsini hulimwi humwanya yemambo gagahweli huje ebhakomboshe nantele, husababu yeshipawa shepewilwe nu Ngolobhe.
16 that I should be a servant of Messiah Yeshua to the non-Jews, serving as a cohen the Good News of God, that the offering up of the non-Jews might be made acceptable, sanctified by the Ruach ha-Kodesh.
Eshipawa eshishali huje embetumwa wa Yesu Kilisti watumwilwe hwa mataifa, ahwifumwe nashi oodimi we bhangili lya Ngolobhe. Nezagawezye abhombe eshi ahwifumwe hwane hwamataifa hubhe hukondelwe, nahubhehwelwe hu Ngolobhe hwidala lya Opepo Ofinjile.
17 I have therefore my boasting in Messiah Yeshua in things pertaining to God.
Huje ashee hwane huli mwidala lya Kilisti nu Yesu nashilile hwa Ngolobhe.
18 For I will not dare to speak of any things except those which Messiah worked through me, for the obedience of the non-Jews, by word and deed,
Huje sembwezizye alombelele wala ayanje lyolyonti huje uKilisti andengenye ashilile hwane ahwishe hwa mataifa. Eega amambo gamalishe hwizuu nidala,
19 in the power of signs and wonders, in the power of the Ruach of God; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Messiah.
hwilyomi ololesyo wemagosi, nahwilyomi elya Ompepo Ufinjile. Eli lyali hufume hu Yelusalemu, na zyogolele ohutali nashi iliriko, ebwezye ahweje hwoze humalisho wibhangili lya Kilisti.
20 And in this way I desire to preach the Good News where Messiah was not known, that I might not build on another's foundation.
Hwidala eli, esebhozyane elilumbelele ibhagili, lakini sepala uKilisti pamanyishe hwitawa, huje esiwezye azenje pamwanya yesingi gwa muntu owamwabho.
21 But, as it is written, "Those who were not told about him, they will see, and those who have not heard, they will understand."
Nashi sagasimbilwe: “Eebho hwamwene sebhali nalyolyoti lyamwene ahenzele bhaihulola, nabhala bhasagabhamwovwezye bhenzehumanye.”
22 Therefore also I was hindered these many times from coming to you,
Hweli naliezigwilwe marahaminji ahwenze mwenyu.
23 but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
Lakini esalezi, sendinesehemu yoyoti ashile amikoa egaa, naendiieziliha hwumaha minji ahweze hwulimwi.
24 whenever I journey to Spain I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
Huje mara zyoti nkembale Hispania etegemela abhalole nkeshile, etwalwe hwidala lyane namwe, baada yasogwe akhale namwe humdaa.
25 But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the kadoshim.
Lakini esalezi embala hu Yelusalemu abhalishe aumini.
26 For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the kadoshim who are at Jerusalem.
Maana bhasogwelwe abhantu bha hu Makedonia na bha hu Akaya abhombe osanguzi welyoli hwabhala bhabhasagali nahantu bhamobhamo mwaumini ohwo hu Yeslusalemu.
27 Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the non-Jewish people have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things.
Lyoli, lwalilugano lwabho, nalyoli bhalinebha madeni gabho. Maana nkashile amataifa bhashilikile ashilile amambo gabho age mpepo, bhanamadeni bhope natele nabhalishe evitu vyesagabhali navyo.
28 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.
Eshi, natele amalezyezye evi nabhene nayerane humandodo ega hwabhene, anenaibhala mwidala padwemo namwee ooho hu Hispania.
29 I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Messiah.
Emenye huje, nantele nkenenze hulimwi, naihweza ekamilishe hwuwinji wa Kilisti.
30 Now I appeal to you, brothers, by our Lord Yeshua the Messiah, and by the love of the Ruach, that you strive together with me in your prayers to God for me,
Esalezi embasunda, bhaholo, hwa Gosi wetu uYesu Kilisiti, nahwigane lya Umpepo, huje mubhe padwemo nane ashirile apute hwenyu hwa Ngolobhe hwa ajili yalini.
31 that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the kadoshim;
Putaji huje epone afume hwa bhene bhasaga bhane nshinshi ashilile hu Yudea, na huje embombo yane ohwo hu Yelusalemu ewezye aposhelelwe nalokole.
32 that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
Putaji huje engenza hulimwi seshiye ashilile huwinza wa Ngolobhe, na huje embepadwemo namwe, embwezye antoye.
33 Now the God of peace be with you all. Amen.
Nu Ngolobhe owewene abhe padwemo namwe mwentii. Amina.