< Psalms 78 >
1 [A contemplation by Asaph.] Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings since the beginning of the world,
J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
3 which we have heard and known, and our fathers have told us.
que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
4 We will not hide them from their descendants, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous works that he has done.
Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
6 that the generation to come might know it, the children yet unborn, and arise and tell their children,
afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
7 that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
8 and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
9 The people of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
10 They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
11 They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
13 He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
14 In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
17 Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
19 Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
20 Look, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?"
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
21 Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
22 because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
23 Yet he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven.
Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
24 He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
25 Man ate the bread of the mighty ones. He sent them food to the full.
L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
26 He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
27 He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 He let it fall in the midst of his camp, all around his tent.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
29 So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
30 They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
31 when the anger of God went up against them, killed some of the fattest of them, and struck down the young men of Israel.
quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
32 For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
34 When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
35 They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
37 For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
38 But he, being merciful, forgave iniquity, and did not destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
39 He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert.
Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
41 They turned again and tempted God, and gave pain to the Holy One of Israel.
Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
42 They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
43 how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
44 he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
47 He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
48 He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of destroying angels.
Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
50 He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
51 and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
53 He led them safely, so that they weren't afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
54 He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
55 He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and did not keep his testimonies;
Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
57 but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
59 When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
60 So that he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he dwelt among men;
de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
61 and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary's hand.
et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
63 Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
64 Their cohanim fell by the sword, and their widows couldn't weep.
Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
65 Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
66 He struck his adversaries backward. He made them a permanent shame.
Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
67 Moreover he rejected the tent of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim,
De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
69 He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
70 He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
71 from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.