< Psalms 65 >
1 [For the Chief Musician. A Psalm by David. A song.] Praise awaits you, God, in Zion. And to you shall vows be performed.
In finem, Psalmus David, Canticum Hieremiæ, et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire. Te decet hymnus Deus in Sion: et tibi reddetur votum in Ierusalem.
2 You who hear prayer, to you all men will come.
Exaudi orationem meam: ad te omnis caro veniet.
3 Sins overwhelmed me, but you atoned for our transgressions.
Verba iniquorum prævaluerunt super nos: et impietatibus nostris tu propitiaberis.
4 Blessed is the one you choose and bring near, that he may dwell in your courts. We will be filled with the goodness of your house, your holy temple.
Beatus, quem elegisti, et assumpsisti: inhabitabit in atriis tuis. Replebimur in bonis domus tuæ: sanctum est templum tuum,
5 By awesome deeds of righteousness, you answer us, God of our salvation. You who are the hope of every part of the earth, of those who are far away on the sea;
mirabile in æquitate. Exaudi nos Deus salutaris noster, spes omnium finium terræ, et in mari longe.
6 Who by his power forms the mountains, having armed yourself with strength;
Præparans montes in virtute tua, accinctus potentia:
7 who stills the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.
qui conturbas profundum maris sonum fluctuum eius. Turbabuntur gentes,
8 They also who dwell in faraway places are afraid at your wonders. You call the morning's dawn and the evening with songs of joy.
et timebunt qui habitant terminos a signis tuis: exitus matutini et vespere delectabis.
9 You visit the earth, and water it. You greatly enrich it. The river of God is full of water. You provide them grain, for so you have ordained it.
Visitasti terram et inebriasti eam: multiplicasti locupletare eam. Flumen Dei repletum est aquis, parasti cibum illorum: quoniam ita est præparatio eius.
10 You drench its furrows. You level its ridges. You soften it with showers. You bless it with a crop.
Rivos eius inebria, multiplica genimina eius: in stillicidiis eius lætabitur germinans.
11 You crown the year with your bounty. Your carts overflow with abundance.
Benedices coronæ anni benignitatis tuæ: et campi tui replebuntur ubertate.
12 The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.
Pinguescent speciosa deserti: et exultatione colles accingentur.
13 The pastures are covered with flocks. The valleys also are clothed with grain. They shout for joy. They also sing.
Induti sunt arietes ovium, et valles abundabunt frumento: clamabunt, etenim hymnum dicent.