< Psalms 50 >

1 [A Psalm by Asaph.] The Mighty One, God, the LORD, speaks, and summons the earth from the rising of the sun to its setting.
ぜんのうの神ヱホバ詔命して日のいづるところより日のいるところまであまねく地をよびたまへり
2 Out of Zion, the perfection of beauty, God shines forth.
かみは美麗の極なるシオンより光をはなちたまへり
3 Our God comes, and does not keep silent. A fire devours before him. It is very stormy around him.
われらの神はきたりて默したまはじ火その前にものをやきつくし暴風その四周にふきあれん
4 He calls to the heavens above, to the earth, that he may judge his people:
神はその民をさばかんとて上なる天および地をよびたまへり
5 "Gather my faithful ones together to me, those who have made a covenant with me by sacrifice."
いはく祭物をもて我とけいやくをたてしわが聖徒をわがもとに集めよと
6 The heavens shall declare his righteousness, for God himself is judge. (Selah)
もろもろの天は神の義をあらはせり 神はみづから審士たればなり (セラ)
7 "Hear, my people, and I will speak; Israel, and I will testify against you. I am God, your God.
わが民よきけ我ものいはんイスラエルよきけ我なんぢにむかひて證をなさん われは神なんぢの神なり
8 I do not rebuke you for your sacrifices. Your burnt offerings are continually before me.
わがなんぢを責るは祭物のゆゑにあらず なんぢの燔祭はつねにわが前にあり
9 I have no need for a bull from your stall, nor male goats from your pens.
我はなんぢの家より牡牛をとらず なんぢの牢より牡山羊をとらず
10 For every animal of the forest is mine, and the livestock on a thousand hills.
林のもろもろのけもの山のうへの千々の牲畜はみなわが有なり
11 I know all the birds of the mountains. The wild animals of the field are mine.
われは山のすべての鳥をしる 野のたけき獣はみなわがものなり
12 If I were hungry, I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it.
世界とそのなかに充るものとはわが有なれば縦ひわれ饑るともなんぢに告じ
13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
われいかで牡牛の肉をくらひ牡山羊の血をのまんや
14 Offer to God the sacrifice of thanksgiving. Pay your vows to the Most High.
感謝のそなへものを神にささげよ なんぢのちかひを至上者につくのへ
15 Call on me in the day of trouble. I will deliver you, and you will honor me."
なやみの日にわれをよべ我なんぢを援けん而してなんぢ我をあがむべし
16 But to the wicked God says, "What right do you have to declare my statutes, that you have taken my covenant on your lips,
然はあれど神あしきものに言給く なんぢは敎をにくみ わが言をその後にすつるものなるに何のかかはりありてわが律法をのべ わがけいやくを口にとりしや
17 seeing you hate instruction, and throw my words behind you?
然はあれど神あしきものに言給く なんぢは敎をにくみ わが言をその後にすつるものなるに何のかかはりありてわが律法をのべ わがけいやくを口にとりしや
18 When you saw a thief, you consented with him, and have participated with adulterers.
なんぢ盗人をみれば之をよしとし姦淫をおこなふものの伴侶となれり
19 "You give your mouth to evil. Your tongue frames deceit.
なんぢその口を惡にわたす なんぢの舌は詭計をくみなせり
20 You sit and speak against your brother. You slander your own mother's son.
なんぢ坐りて兄弟をそしり己がははの子を誣ののしれり
21 You have done these things, and I kept silent. You thought that I was just like you. I will rebuke you, and accuse you in front of your eyes.
汝これらの事をなししをわれ默しぬれば なんぢ我をおのれに恰にたるものとおもへり されど我なんぢを責めてその罪をなんぢの目前につらぬべし
22 "Now consider this, you who forget God, lest I tear you into pieces, and there be none to deliver.
神をわするるものよ今このことを念へ おそらくは我なんぢを抓さかんとき助るものあらじ
23 Whoever offers the sacrifice of thanksgiving glorifies me; and to him who orders his conduct I will show the salvation of God."
感謝のそなへものを献るものは我をあがむ おのれの行爲をつつしむ者にはわれ神の救をあらはさん

< Psalms 50 >