< Psalms 2 >
1 Why do the nations rage, and the peoples plot in vain?
Poukisa nasyon yo ap toumante kò yo konsa? Poukisa pèp yo ap fè plan ki p'ap sèvi yo anyen?
2 The kings of the earth take a stand, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his Anointed:
Wa latè yo pran lèzam. Chèf yo mete tèt yo ansanm, y'ap fè konplo sou do Seyè a, y'ap fè konplo sou do wa li chwazi a.
3 "Let's tear off their shackles, and throw off their ropes from us."
Y'ap plede di: -Ann kase chenn yo mete nan pye nou yo! Ann voye yo jete!
4 The one who sits in the heavens laughs. The LORD scoffs at them.
Seyè a rete chita nan syèl la, l'ap ri. L'ap pase yo nan jwèt.
5 Then he will speak to them in his anger, and terrify them in his wrath:
Apre sa, li fè kòlè, li pale ak yo. Li move sou yo, li fè kè yo kase.
6 "But I myself have installed my king on Zion, my holy mountain."
Li di: -Se mwen menm ki mete wa mwen an sou mòn Siyon, mòn ki apa pou mwen an.
7 I will tell of the decree. The LORD said to me, "You are my son. Today I have become your father.
Wa a di: -M'ap fè nou konnen sa Seyè a deside. Li di mwen: Ou se pitit mwen. Depi jòdi a, se mwen ki papa ou.
8 Ask of me, and I will give the nations as your inheritance, and the farthest parts of the earth for your possession.
Mande m', m'a ba ou tout nasyon yo pou eritaj ou. M'a ba ou tout latè pou bitasyon ou.
9 You shall rule them with an iron scepter. You shall dash them in pieces like a potter's vessel."
W'ap kraze ren yo avèk yon baton fè, w'ap kraze yo an miyèt moso tankou yon kannari yo kraze.
10 Now therefore, you kings, be wise; receive correction, you judges of the earth.
Koulye a, nou menm wa yo, manyè konprann. Nou menm k'ap dirije moun sou latè, manyè koute.
11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.
Sèvi Seyè a avèk krentif, tranble nan tout kò nou,
12 Do homage in purity, lest he be angry, and you perish in the way, when his anger is suddenly kindled. Blessed are all those who take refuge in him.
bese tèt devan li. Si se pa sa, n'a fè l' fache, n'a mouri, paske kòlè l' moute fasil. Ala bon sa bon pou moun k'ap chache pwoteksyon anba zèl li!