< Psalms 18 >

1 [For the Chief Musician. By David the servant of the LORD, who spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. He said, ] I love you, LORD, my strength.
Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül; et il dit: Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force,
2 The LORD is my Rock, my fortress, and my deliverer; my God, my Rock, in whom I take refuge; my shield, and the horn of my salvation, my high tower.
Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur! mon Dieu! ô mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard!
3 I call on the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.
Loué soit l'Éternel! me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
4 The waves of death surrounded me, and the currents of ungodliness overwhelmed me.
Les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient;
5 The cords of Sheol were around me. The snares of death came on me. (Sheol h7585)
les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
6 In my distress I called upon the LORD, and cried out to my God. He heard my voice out of his temple, and my cry before him came into his ears.
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel, et vers mon Dieu j'élevai mes cris: de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles.
7 Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken, because he was angry.
Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it.
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; et Il fit jaillir des charbons ardents.
9 He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
Et Il inclina le ciel, et Il descendit; et l'obscurité était sous ses pieds.
10 He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
11 He made darkness his hiding place, his canopy around him thick clouds dark with water.
Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses.
12 From the brightness before him his thick clouds passed on, with hailstones and coals of fire.
De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
13 The LORD also thundered in the sky. The Most High uttered his voice.
Et l'Éternel tonna dans le ciel, et le Très-haut émit sa voix, avec la grêle et des charbons de feu.
14 And he sent out arrows and scattered them, and he shot lightning bolts and routed them.
Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.
15 And the depths of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare at your rebuke, LORD, at the blast of the breath of your nostrils.
Et l'on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.
16 He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
17 He delivered me from my strong enemy, from those who hated me; for they were too mighty for me.
Il me sauva de mes robustes ennemis, et de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
18 They came on me in the day of my calamity, but the LORD was my support.
Ils m'attaquaient au jour du malheur; mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
19 He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
20 The LORD has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands has he recompensed me.
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains.
21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
Car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
22 For all his ordinances were before me. I did not put away his statutes from me.
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements;
23 I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity.
j'étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
24 Therefore the LORD has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin.
25 With the faithful you show yourself faithful. With the innocent you show yourself innocent.
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
26 With the pure you show yourself pure. And with the crooked you show yourself tortuous.
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
27 For you will save a humble people, but the eyes of the proud you will bring low.
Car tu es en aide au peuple qui souffre, et tu humilies les yeux hautains.
28 For you light my lamp. The LORD my God lights up my darkness.
Oui, tu as fait luire ma lampe; l'Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres.
29 For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
30 As for God, his way is perfect. The word of the LORD is pure. He is a shield to all those who take refuge in him.
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, la parole de l'Éternel est sans alliage; Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
31 For who is God, except the LORD? Who is a rock, besides our God,
Car qui est-ce qui est Dieu, hors l'Éternel? et qui est un rocher, sinon notre Dieu,
32 the God who girds me with strength, and makes my way blameless?
ce Dieu, qui me donna la force pour ceinture, et rendit mes voies irréprochables?
33 He makes my feet like deer's feet, and sets me on my high places.
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
34 He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
35 You have also given me the shield of your salvation, and your right hand holds me up, and your help has made me great.
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m'agrandir.
36 You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped.
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
37 I pursued my enemies and overtook them, and I did not turn back until they were destroyed.
Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
38 I struck them through, so that they did not rise. They fell beneath my feet.
je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
39 For you have equipped me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
40 You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
41 They cried, but there was none to save; even to the LORD, but he did not answer them.
Ils crièrent au secours; il n'y eut point de Sauveur; ils crièrent à l'Éternel; Il ne leur répondit pas.
42 Then I ground them as fine as the dust on the surface of a path. Like the mud in the streets, I trampled them.
Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
43 You have delivered me from the strivings of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me;
Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations; des peuples à moi inconnus me furent asservis;
44 as soon as they hear of me they obey me. Foreigners come cringing to me;
sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
45 they are not bound in chains.
les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
46 The LORD lives; and blessed be my rock. Exalted be the God of my salvation,
Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! qu'il soit exalté mon Dieu sauveur,
47 even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me.
le Dieu qui m'accorda la vengeance, et m'assujettit les peuples!
48 He rescues me from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man.
M'ayant délivré de mes ennemis, tu m'as fait triompher de mes adversaires, tu m'as fait échapper à l'homme violent.
49 Therefore I will praise you, LORD, among the nations, and will sing praises to your name.
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton nom,
50 He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his descendants, until forever.
ô toi qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David, et à sa race éternellement!

< Psalms 18 >