< Proverbs 5 >
1 My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
Mofavrenimoke, knare antahi'zane ama' antahi'zamofo kema kasamisuana kagesa antenka antahi so'e huo.
2 that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
Anama hanunka ama' antahintahire nemaninka, keagama hananana antahintahine vahe'mo'za nehazankna hunka kea hugahane.
3 For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
Na'ankure savri a'mofo agipinti kemo'a, tume rima'amo haga hiankna nehinkeno, agipinti'ma atiramisia nanekemo'a, olivi masavemo fru huno karoro hiankna hugahie.
4 But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
Hianagi refaregama kesanana, ana a'mo'a akahe trazankna nehuno, tare kaziga asane'nea kazinkna hu'ne.
5 Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
E'i ana a'mofo agamo'a fri'zampi uneramino, agama renakereno viazamo'a, fri vahe kerifi nevie. (Sheol )
6 She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
Ana savari a'mo'a, asimu'ma erino mani kankura nontahino, kama via kamo'a fatgoa nosianagi antahino keno nosie.
7 Now therefore, son, listen to me. Do not depart from the words of my mouth.
E'ina hu'negu mofavrenimota ke'ni'a antahitama, amama tamasamisua kemofona tamagena huomiho.
8 Remove your way far from her. Do not come near the door of her house,
Ana savari a'mofona atrenka ogantu'a nemaninka, nomofo kasama'arera uravao osuo.
9 lest you give your honor to others, and your years to the merciless;
Anama hananana havi kagi e'nerinka, zahufafi kasefa vahe mani'nesanke'za, havi vahe'mo'za kazeri haviza hugahaze.
10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house.
Onke'nesana vahe'mo'za hanaveka'a atrenka eri'nanazana, e'nerisageno, knare zantamima amuho hunka eritru huntesana zantamina ru vahe'mo'za erigahaze.
11 You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
Henkama frinaku'ma hanana knama esigeno'a, krimo'a kavufafina ra nehuno, kazeri zaferinage hinkenka karagi nerunka,
12 and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
anage hugahane, na'a hige'na navumaro kema nenasimige'na, navesra hunente'na, nazeri fatgo nehige'na, anankea ontahi'noane hugahane.
13 neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me.
Nahige'na rempi hunami vahe'mo'zama nazeri kante ante kema nasamiza vahe'mokizmi kea ontahi'noane hunka hugahane!
14 I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
Nagra mika vahe zamavurera haviza hu'na keforoe hugahane.
15 Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
Ru vahe'mofo tintetira tina ono, kagra'a tintetike tina no, e'i a'ka'ane mani fatgo huzanku hu'ne.
16 Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
Amanefina tinka'a ome tagi atre, eme tagitre osuo. Kagra a'enenke'za maso.
17 Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
Atregeno kagri a'mofo suzanke meno, aru a'nenena monkozana osuo.
18 Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
Kasefa'ma mani'nenka e'rinana a'ka'ane muse hunka mani'negeno, Anumzamo'a asomu hugantegahie.
19 A loving doe and a graceful deer—let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
A'ka'amo'a dia a' afu'mo'ma hiankna huno avesi avesi huno knare zantfa huneganteanki, amima'amo'a maka kna kavesizana kazeri knare nehina, kagri'ma kavesi kantenia zamo'a kazeri agrarega atre'na agri avesi'zampi manigahane.
20 For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
Neve'enema mani fatgo huno'ma omanisia a'nea mofavre'nimoka ke'negeno kavufgamo'a oraotino. Atregeno amima'arera kavrenteno kanura okino.
21 For the ways of man are before the eyes of the LORD. He examines all his paths.
Na'ankure Ra Anumzamo'a miko kama vano hunana, ke'ankereno refako huno tage'negeta vano nehune.
22 The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
Kefozama nehia ne'mofona kefo avu'ava zama'amo'a kukomo azeriankna nehigeno, kumi'amo kina rentegeno nemanie.
23 He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.
Agra'a avesizama kegavama osaniazamo hanigeno frigahie. Rama'a havizama haniazamo hanigeno, fanane hugahie.