< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Jakeh, the oracle: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
Palavras de Agur, filho de Jake, a profecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
2 "Surely I am the most ignorant man, and do not have a man's understanding.
Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguém, não tenho o entendimento do homem.
3 I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos santos.
4 Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established every part of the earth? What is his name, and what is his son's name, if you know?
Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as águas num pano? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
5 "Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Do not add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 "Two things I have asked of you; do not deny me before I die:
Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;
Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
9 lest I be full, deny you, and say, 'Who is the LORD?' or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
10 "Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother.
Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe
12 There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
Há uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 There is a generation, oh how lofty are their eyes. Their eyelids are lifted up.
Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras levantadas para cima.
14 There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 "The leach has two daughters: 'Give, give.' "There are three things that are never satisfied; four that do not say, 'Enough:'
A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
16 Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn't say, 'Enough.' (Sheol )
A sepultura; a madre estéril; a terra que se não farta d'água; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
17 "The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da águia os comerão.
18 "There are three things which are too amazing for me, four which I do not understand:
Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maiden.
O caminho da águia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 "So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, 'I have done nothing wrong.'
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 "For three things the earth tremble, and under four, it can't bear up:
Por três coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode suportar:
22 For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
23 for an unloved woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress.
Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
24 "There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
25 the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
Os coelhos são um povo débil; e contudo põem a sua casa na penha:
27 The locusts have no king, yet they advance in ranks.
Os gafanhotos não tem rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem:
28 You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings' palaces.
A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
29 "There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
Estas três tem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
30 The lion, which is mightiest among animals, and doesn't turn away for any;
O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atráz:
31 the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
O cavalo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
32 "If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife."
Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.