< Proverbs 27 >
1 Do not boast about tomorrow; for you do not know what a day may bring forth.
Pa fè grandizè pou sa ou pral fè denmen. Ou wè jòdi, ou pa konn denmen.
2 Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Kite lòt moun pale byen pou ou. Pa fè sa ou menm. Kite etranje fè lwanj pou ou. Pa janm fè lwanj tèt pa ou.
3 A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool's provocation is heavier than both.
Wòch lou, sab lou. Men, yo pa ka pi lou pase yon moun san konprann lè l' fache.
4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Lè yon moun ankòlè, li kraze brize. Men, ki moun ki ka kenbe tèt ak yon moun k'ap fè jalouzi?
5 Better is open rebuke than hidden love.
Pito ou rale zòrèy yon moun kareman pase pou ou kite l' konprann sa li fè a pa anyen.
6 Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
Lè yon zanmi ap rale zòrèy ou, se byen ou li vle wè. Men, lè yon lènmi ap pase men l' nan kou ou, se twonpe l'ap twonpe ou.
7 A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
Lè vant moun plen, yo refize ata siwo myèl. Lè moun grangou vre, menm bagay anmè gou nan bouch.
8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwezo ki byen lwen nich li.
9 Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man's friend.
Losyon ak lwil santi bon bay kè kontan. Konsèy yon bon zanmi remoute kouraj.
10 Do not forsake your friend and your father's friend. Do not go to your brother's house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.
Pa janm bliye zanmi ou, ni zanmi papa ou. Lè zafè ou pa bon, pa al lakay frè ou. Yon bon vwazen pi bon pase yon frè ki lwen.
11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
Pitit mwen, aprann gen bon konprann. Fè kè m' kontan. Konsa, m'a ka reponn moun k'ap kritike m' yo.
12 A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
13 Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman.
Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo sezi ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
14 He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
Si ou di yon zanmi ou bonjou twò fò granmaten, se tankou si ou te ba li madichon.
15 A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
Yon fanm ki toujou ap chache kont, se tankou yon goutyè k'ap degoute lè lapli ap tonbe tout lajounen.
16 restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
Si ou rive fè l' pe bouch li, w'a kenbe van ak men ou, w'a kenbe lwil ak dwèt ou tou!
17 Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend's countenance.
Menm jan fè file fè, konsa tou pou moun, yonn aprann nan men lòt.
18 Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
Moun ki pran swen yon pye rezen, se li ki va jwenn rezen pou li manje. Moun ki fè travay mèt li byen, y'a gen respè pou li.
19 As water reflects a face, so a man's heart reflects the man.
Lè ou gade nan glas, se pwòp figi ou ou wè ladan l'. Konsa tou, lè ou gade nan kè yon moun, ou wè ki moun li ye.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man's eyes are never satisfied. (Sheol )
Menm jan toujou gen plas pou mò kote mò yo ye a, konsa tou, toujou gen plas pou lanvi nan kè moun. (Sheol )
21 The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
Yo pase lò ak ajan nan dife pou wè si yo bon. Konsa tou, dapre jan yo nonmen non yon moun, yo ka di ki moun li ye.
22 Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
Ou te mèt woule yon moun sòt anba baton tankou yo bat pwa, se pa sa k'ap fè l' kite sòt.
23 Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
Chache konnen jan tout bèt ou yo ye. Pran swen yo.
24 for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.
Richès pa la pou tout tan. Ou ka pa rive pase tout byen ou bay pitit pitit ou.
25 The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
Lè ou koupe zèb, li pouse ankò. Konsa, toujou gen zèb sou mòn yo.
26 The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
Mouton ou yo ap ba ou lenn pou fè rad met sou ou. Bouk kabrit yo ap rapòte ou lajan pou achte tè pou fè jaden.
27 There will be plenty of goats' milk for your food, for your family's food, and for the nourishment of your servant girls.
W'a jwenn kont lèt kabrit pou ou bwè ak fanmi ou ansanm ak moun k'ap sèvi lakay ou.