< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Као снег у лето и дажд о жетви, тако не доликује безумноме част.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
Као врабац кад прхне и ласта кад одлети, тако клетва незаслужена неће доћи.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
Бич коњу, узда магарцу, а батина безумницима на леђа.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Не одговарај безумнику по безумљу његовом, да не будеш и ти као он.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Одговори безумнику према безумљу његовом, да не мисли да је мудар.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Ко шаље безумника да му шта сврши, он одсеца себи ноге и пије неправду.
7 Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Како хроми храмље ногама својим, таква је беседа у устима безумних.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Као да баца драги камен у гомилу камења, тако ради ко чини част безумноме.
9 Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Као трн кад дође у руку пијаноме, таква је беседа у устима безумних.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Много муке задаје свима ко плаћа безумнику и ко плаћа преступницима.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Као што се пас повраћа на своју бљувотину, тако безумник понавља своје безумље.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Јеси ли видео човека који мисли да је мудар? Више има надања од безумнога него од њега.
13 The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
Лењивац говори: Љути је лав на путу, лав је на улицама.
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Као што се врата обрћу на чеповима својим, тако ленивац на постељи својој.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Ленивац крије руку своју у недра, тешко му је принети је к устима.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Ленивац мисли да је мудрији од седморице који одговарају разумно.
17 Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Пса за уши хвата ко се пролазећи жести за туђу распру.
18 Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
Какав је безумник који баца искре и стреле смртне,
19 is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
Такав је сваки који превари ближњег свог па онда вели: Шалио сам се.
20 Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
Кад нестане дрва, угаси се огањ; тако кад нема опадача, престаје распра.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Угаљ је за жеравицу, дрва за огањ, а човек свадљивац да распаљује свађу.
22 The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
Речи су опадачеве као речи избијених, али силазе унутра у трбух.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Као сребрна пена којом се обложи цреп, такве су усне непријатељске и зло срце.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Ненавидник се претвара устима својим, а у срцу слаже превару.
25 When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
Кад говори умиљатим гласом, не веруј му, јер му је у срцу седам гадова.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Мржња се покрива лукавством, али се злоћа њена открива на збору.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Ко јаму копа, у њу ће пасти; и ко камен ваља, на њега ће се превалити.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
Језик лажан мрзи на оне које сатире, и уста која ласкају граде погибао.