< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
7 Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
9 Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
13 The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
17 Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
18 Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
19 is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
20 Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
22 The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
25 When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.