< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
7 Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
9 Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
13 The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
17 Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
18 Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
19 is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
20 Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
22 The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
25 When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.