< Proverbs 25 >
1 These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que recueillirent les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
2 It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
3 As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable!
4 Take away the dross from the silver, and material comes out for the refiner;
De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase;
5 Take away the wicked from the king's presence, and his throne will be established in righteousness.
ôte l'impie des alentours du roi, et par la justice son trône s'affermira.
6 Do not exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands;
7 for it is better that it be said to you, "Come up here," than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
car mieux vaut qu'on te dise: Monte ici! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
8 Do not be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage!
9 Debate your case with your neighbor, and do not betray the confidence of another;
Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui;
10 lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
11 A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.
Anneau d'or, collier d'or fin, tel est le sage moniteur pour l'oreille docile.
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche: il restaure l'âme de son maître.
14 As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
15 By patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone.
A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu'elle est, brise des os.
16 Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
17 Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.
Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
18 A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
19 Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth, or a lame foot.
Une dent cassée, un pied vacillant, c'est au jour de détresse le perfide en qui l'on se lie.
20 As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
21 If your enemy is hungry, give him something to eat. If he is thirsty, give him something to drink,
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
22 for by doing this you will heap coals of fire on his head, and the LORD will reward you.
car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
23 The north wind brings forth rain: so a backbiting tongue brings an angry face.
Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
25 Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26 Like a muddied spring, and a polluted well, so is a righteous man who gives way before the wicked.
Une source troublée, et un puits gâté, c'est le juste succombant sous l'impie.
27 It is not good to eat much honey; nor is it honorable to seek one's own honor.
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
28 Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.