< Philippians 4 >
1 Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved.
Pu lieno vanghane vango, yumwe nikhuvakuveila, yumwe luhekhelo nuludeingh'uleilo lwango, mweime khikangafu mwa Nkuludeva. Umwe mweivamanyani vango mweivanghane.
2 I appeal to Euodia and I appeal to Syntyche to agree in the Lord.
Nikhukhusimeileincha uve Evudiya, nikhukhusimeileincha na yuve Sintike, mukilivule ulweideihano lwa lunonchehencho mundyumwe, ulwakhuva umwe mweivaveilei mwale paninie nu Nkuludeva.
3 Yes, I ask you also, true companion, help these women, for they labored with me in the Good News, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
Lweli, nikhuvasiima hange na yumwe mweivavomba mbombo vayango, muvatanganghe avadala ava ulwakhuva vavombangha paninie nune pakhupuleisya eilivangeili lya Nkuludeva vutulei Kelementi navange avalanghilangha pa mbombo uvu avo amatavwa nghavo nghalei mukata ya vwumi.
4 Rejoice in the Lord always. Again I will say, Rejoice.
Muhekhelanghe mwa Nkuludeva isikhu nchooni hange niita muhekhelanghe.
5 Let your gentleness be evident to all people. The Lord is near.
Uvudekhedekhe vwinyo vumanyeikheikhe khuvanu vooni. Unkuludeva aleipipi.
6 Do not be anxious about anything, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
Muleingatanchangha kumbombo eiyavenchangha. Pu lieno, muvombanghe imbombo nchienyo nchooni munyeisayo, nukhudova paninie nukhuleimya. Nifyumwinonghwa fimanyeikheikhe khwa Nguluve.
7 And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Messiah Yeshua.
Pu leino ulunoncehencho lwa Nguluve ululuteilile khumanyi vyooni, yeivalolele inumbula ncheinyo na ncheinyo na masanghe ngheinyo nghooni, munumbula ngheili wa Yeisu Keileisite.
8 Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think on these things.
Pu lieno, valukolo lwango; mweisangheilage fincho imbombo nchooni inchinyayeilweli, ulwadwado, uvulweli, nuvunonu, ulunghano nangala anghanghinchova ikhulongu einonu, anghaluhala, paninie nanghala anghilonda ukhwimekhiwa.
9 And the things you learned and received and heard and saw in me, do these things. And the God of peace will be with you.
Munghavumbelelanghe nghala nghoni unghumumanyile, unghumunghambeilile nunghumupulikhe na nghala ungumunghavwene khulyune, pa na vope uDada yeiyo uvalunonchehencho ive nchangha numwe.
10 Now I rejoice in the Lord greatly that at last you have revived your concern for me; in which you were indeed concerned, but you lacked opportunity.
Neilei nuluhekhelo uluvaha fincho palyumwe mwa Nkuludeva ulwakhuva umwe muvonisye khange uvunongwe weinyo uvwakhunghendelela kweinyo pafila ifyu nilonda, ndaveimungave samwave nu seikhi unghwa khunanga.
11 I'm not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.
Saniita ewo ukhuta neikave ifyuninonghwa fininie mbunonghwe vwango. Ulwakhuva neimanyile pa njeila nchoni khukweilamila.
12 I know what it is to be in need, and I know what it is to have a lot. In any and all circumstances I have learned the secret, whether full or hungry, whether having a lot or being in need.
Neikhimanyile ukhutama pakhusita khukweilanila na pakhuva nafyo fyu fingi. Mumivele nghyoni einghi neimanyila ukhuveikha munumbula mumileile pa seikhi unghwa nyinghute nu mwakhuleila paseikhi unghwa njala, khukhuta pakhuva nafyo na pakhusita ukhuvuka nafyo.
13 I can do all things through him who strengthens me.
Neileinamakha nghakhuvomba angha mumakha ngha Mwene uvei ikhuma amakha.
14 Still, you have done well to share my hardship.
Pope mwanghahile vunonu ukhuva paninie nunu mumbunkuvilwa vwanjala yango.
15 And you Philippians yourselves know that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no congregation shared with me in the matter of giving and receiving but you only.
Umwe mwei va Filipi mulumanyile ukhuta uvutenghuleilo vwa livangeili vuneihenghile ukhuhuma khu Makedoniya, sakhwale nupelela nupelela unghwa tangeilangha ukhukongana nukhwihumya nu khupeila pu umwe mwei vene.
16 For even in Thessalonica you sent me aid twice.
Nu pala upuniale khu Tesalonikhe, umwe mwasuhile uvulangeili vwa finu sa yale khamo pumwaluleilile na pakyanya savuli ya fila ifyuneileikhufilonda une.
17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that increases to your account.
Saniita nilonda ukhulangheiliwa. Puniita ewo ukhuta punchivonekhe isekhe khulyumwe inchiluteilile nchincho nchinghengha uvukavi khulyumwe mumbaleilo yeinyo.
18 But I have received everything in full, and I have an abundance. I am fully supplied, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
Nwupelile ifinu fyoni, pu lieno neideinghile ifinu fingi. Nwupelile ifinu fyeinyo ukhuhuma khwa Epafradito. Finu finonu fifyo finuheileila wita mono, ifyufikhweideikhiwa fifyo fyoni fyeipelile nekhelo yeiyo Unguluve ayeinghanile.
19 And my God will supply all your needs according to his glorious riches in Messiah Yeshua.
Savuli ya eiyo, Unguluve vango ikhuvonghelenchangha nukhudeincha ifyavunonghwe weinyo mu mbukavi vwa wimeikhiwavwa mwene mwa Yeisu Keileisite.
20 Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
Leino khwa Nguluve uDaada yeito luve lweimeikho ulwa sikhu nchoni. Ameni. (aiōn )
21 Greet every saint in Messiah Yeshua. The brothers who are with me greet you.
Muvaponianghe voni avavalanche aveideikhi mwa Yeisu uKeileisite. Avanghane uvuneile navo apa vikhuvaponia.
22 All the kadoshim greet you, especially those who are of Caesar's household.
Hange naveideikhi voni apa vikhuvaponia findo vala ava munyumba ya Kesali.
23 The grace of the Lord Yeshua the Messiah be with your spirit.
Pu leino uluhungu lwa Nkuludeva veito uYeisu Keileisite luvenchanghe mumwanya ngweinyo.