< Philippians 2 >

1 If there is therefore any exhortation in Messiah, if any consolation of love, if any fellowship of the Ruach, if any tender mercies and compassion,
A go na le sengwe se se tshwanang jaaka Bakeresete ba itumelelana? A lo nthata thata go batla go nthusa? A go raya sengwe mo go lona gore re bakaulengwe mo Moreneng, re tlhakanetse mowa o le mongwe fela? A tota dipelo tsa lona di bonolo le bopelotlhomogi?
2 make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
Jalo he, dirang gore ke nne le boitumelo jo bogolo ka go ratana le go dumalana ka dipelo tsotlhe, lo dira mmogo ka pelo e le nngwe fela le mogopolo o le mongwe fela le ka maikaelelo a le mangwe fela.
3 doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
Lo seka lwa nna pelotshetlha; lo seka lwa dira ditiro tse di molemo gore lo tlotlomadiwe. Ikokobetseng, lo tseye ba bangwe jaaka ekete ba botoka mo go lona.
4 each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
Se akanyeng fela kaga dilo tse e leng tsa lona mme nnang le kgatlhego le mo go ba bangwe, le mo go tse ba di dirang.
5 Have this in your attitude, which was also in Messiah Yeshua,
Maikutlo a lona a tshwanetse go nna a mofuta o re o supegeditsweng ke Jesu Keresete,
6 who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped,
yo o rileng le fa e ne e le Modimo, a se ka a batla ditshwanelo tsa gagwe jaaka Modimo.
7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
Mme a baya fa thoko nonofo ya gagwe e kgolo le kgalalelo, a tsaya setshwano sa motlhanka mme a nna jaaka batho.
8 And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
Mme o ne a ikokobetsa go feta foo, mo e leng gore o ne a bo a swa loso lo lo tshwanang le lwa senokwane mo mokgorong.
9 Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
Le fa go ntse jalo e ne e le ka ntlha ya gone mo, mo Modimo o neng wa mo tsholeletsa kwa legodimong mme wa mo naya leina le le fetang maina otlhe,
10 that at the name of Yeshua every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
gore ka leina la ga Jesu mangole otlhe a tlaa khubama mo legodimong le mo lefatshing le ka fa tlase ga lefatshe,
11 and that every tongue should confess that Yeshua the Messiah is Lord, to the glory of God the Father.
diteme tsotlhe di tlaa bolela fa Jesu Keresete e le Morena, go ya kgalalelong ya Modimo Rara.
12 So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with awe and reverence.
Ditsala tse di rategang, erile fa ke na le lona koo, le ne lo tlhokomela ka nako tsotlhe go latela ditaolo tsa me. Mme jaanong ka ke seyo lo tshwanetse go tlhokomela thata go dira dilo tse di siameng tse di felelelang mo polokong, lo ikobela Modimo ka tshisimogo e kgolo, lo ikgape mo go tsotlhe tse di ka tlhokang go o itumedisa.
13 For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
Gonne Modimo o a dira mo go lona, o lo thusa gore lo rate go o ikobela, ebile o lo thusa go dira se o se ratang.
14 Do everything without complaining or arguing,
Mo go sengwe le sengwe se lo se dirang, kgaoganang le go ngongorega le go ganetsanya,
15 that you may become blameless and pure, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
gore ope a se ka a lo bona molato. Lo tshwanetse go tshela lo le phepa, matshelo a a phepa jaaka bana ba Modimo mo lefatshing le le lefifi le le tletseng batho ba ba kgopo le logwadi. Phatsimang mo go bone lo le masedi a lefatshe,
16 holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Messiah, that I did not run in vain nor labor in vain.
lo ba tsholetse Lefoko la Botshelo. Mme fa Keresete a boa, ke tlaa itumela jang gore tiro ya me mo go lona e ne e atlegile thata.
17 Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
Mme fa madi a me a botshelo, go bua jalo ke raya gore a tshwanetse go tshelwa mo tumelong ya lona e ke e neelang Modimo e le setlhabelo, mo go raya gore fa ke tshwanetse go swa ka ntlha ya lona, le gone ke tlaa nna ke itumela, mme ke tlaa tlhakanela boitumelo jwa me le mongwe le mongwe wa lona.
18 In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
Gonne lo tshwanetse go itumela le kaga se, mme lo ipeleng le nna ka ntlha ya go nna le tshwanelo ya go lo swela.
19 But I hope in the Lord Yeshua to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
Fa Modimo o rata, ke tlaa romela Timotheo go ya go lo bona ka bonako. Mme fa a bowa o ka intumedisa ka go mpolelela gotlhe kaga lona le gore lo dira jang;
20 For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
ga go ope yo o tshwanang le Timotheo yo o nang le kgatlhego e kgolo mo go lona;
21 For they all seek their own, not the things of Yeshua the Messiah.
mongwe le mongwe o bonala a tshwenyega kaga dilo tse e leng tsa gagwe e seng tsa ga Jesu Keresete.
22 But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
Mme lo itse Timotheo. O ntse fela jaaka morwaake mo go nthuseng go rera Mafoko a a Molemo.
23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
Ke solofela gore ke tlaa mo romela kwa go lona ka bonako fa ke sena go bona gore ke tsile go diragalelwa ke eng kwano.
24 But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
Ebile ke tshepa Morena gore ka bofefo nna ka sebele ke ka tla go lo bona.
25 But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your emissary and servant of my need;
Mme ka lobakanyana ka gopola gore ke tshwanetse go busetsa Epaforodito gape kwa go lona. Lo mo rometse go nthusa mo go tse ke di tlhokang; nna le ene re ntse re le bakaulengwe tota, re dira re bile re le batlhabani mmogo.
26 since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
Jaanong ke mmusetsa gae gape, gonne o ntse a lo tlhwaafaletse lotlhe ebile a hutsahetse thata ka ntlha ya gore lo utlwile fa a lwala.
27 For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
Mme ka boammaaruri o ne a lwala; tota le gone o batlile go swa. Mme Modimo o ne wa mo tlhomogela pelo mmogo le nna, wa se ka wa letla gore ke nne le bohutsana jo, mo godimo ga dilo tsotlhe.
28 I have sent him all the more eagerly, therefore, so that when you see him again you may rejoice, and that I may be less anxious.
Jalo ke rata thata go mmusetsa gape kwa go lona, gonne ke itse ka fa lo tlaa itumelang ka gone go mmona, mme seo se tlaa intumedisa se bo se fokotsa mahutsana ame.
29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
Mo amogeleng mo Moreneng ka boitumelo jo bogolo, mme lo supe gore lo itumeletse go tla ga gagwe,
30 because for the work of Messiah he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
gonne o ne a tsenya botshelo jwa gagwe mo diphatseng ka ntlha ya tiro ya ga Keresete mme o batlile go swa fa a santse a leka go ntirela dilo tse lo sa kakeng lwa di dira ka go bo lo ne lo le kgakala le nna.

< Philippians 2 >