< Nehemiah 7 >

1 Now it happened, when the wall was built, and I had set up the doors, and the gatekeepers and the singers and the Levites were appointed,
Bbugwe bwe yaggwa okuzimba nga n’enzigi ziwangiddwamu, abakuumi ba wankaaki, n’abayimbi, n’Abaleevi nga bamaze okulondebwa,
2 that I put my brother Hanani, and Hananiah the commander of the fortress, in charge of Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.
ne ndyoka nonda muganda wange Kanani awamu ne Kananiya omuduumizi w’ekigo okuvunaanyizibwanga Yerusaalemi, kubanga Kananiya yali yeesigika, ate ng’atya Katonda okusinga abantu abalala bangi.
3 I said to them, "Do not let the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot; and while they stand guard, let them shut the doors, and you bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, everyone in his watch, with everyone near his house."
Ne mbagamba nti, “Emiryango gya Yerusaalemi tegiteekwa kuggulwawo okutuusa ng’omusana tegunnakaalama nnyo. Abakuumi nga bakyali ku miryango, muggaleewo muginywereze ddala. Mu batuuze ba Yerusaalemi, mulondemu abanaakuumanga, abamu ku bo bakuumenga mu mpalo n’abalala bakuumenga ebifo ebiriraanye ennyumba zaabwe.”
4 Now the city was wide and large; but the people were few in it, and the houses were not built.
Ekibuga kyali kinene era nga kigazi naye abantu abaakibeerangamu nga batono, nga n’ennyumba tezinnaddaabirizibwa.
5 My God put into my heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. I found the book of the genealogy of those who came up at the first, and I found written in it:
Awo Katonda wange nannumiriza, okuyita abakungu n’abakulembeze, n’abantu abaabulijjo okujja okwewandiisa ng’ennyiriri zaabwe bwe zaali. Ne ndaba ekitabo ekyalimu ennyiriri zaabo abaasooka okudda, ne nsangamu amannya gano:
6 These are the people of the province, who went up out of the captivity of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and who returned to Jerusalem and to Judah, everyone to his city;
Bano be bantu ab’omu ssaza abaava mu buwaŋŋanguse abaali banyagiddwa Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni; ne baddayo e Yerusaalemi ne Yuda, buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
7 who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
Bajja ne Zerubbaberi, ne Yesuwa, ne Nekkemiya, ne Azaliya, ne Laamiya, ne Nakamani, ne Moluddekaayi, ne Birusani, ne Misuperesi, ne Biguvaayi, ne Nekumu ne Baana. Gano ge mannya g’Abasajja ba Isirayiri:
8 The descendants of Parosh, two thousand one hundred seventy-two.
bazzukulu ba Palosi baali enkumi bbiri mu kikumi mu nsavu mu babiri,
9 The descendants of Shephatiah, three hundred seventy-two.
bazzukulu ba Sefatiya baali bisatu mu nsavu mu babiri,
10 The descendants of Arah, six hundred fifty-two.
bazzukulu ba Ala baali lukaaga mu ataano mu babiri,
11 The descendants of Pahath-Moab, of the descendants of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred eighteen.
bazzukulu ba Pakasumowaabu abaali ab’olunnyiriri lwa Yesuwa ne Yowaabu baali enkumi bbiri mu lunaana mu kumi na munaana,
12 The descendants of Elam, one thousand two hundred fifty-four.
bazzukulu ba Eramu baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
13 The descendants of Zattu, eight hundred forty-five.
bazzukulu ba Zattu baali lunaana mu ana mu bataano,
14 The descendants of Zaccai, seven hundred sixty.
bazzukulu ba Zakkayi baali lusanvu mu nkaaga,
15 The descendants of Bani, six hundred forty-eight.
bazzukulu ba Binnuyi baali lukaaga mu ana mu munaana,
16 The descendants of Bebai, six hundred twenty-eight.
bazzukulu ba Bebayi baali lukaaga mu abiri mu munaana,
17 The descendants of Azgad, two thousand three hundred twenty-two.
bazzukulu ba Azugaadi baali enkumi bbiri mu bisatu mu abiri mu babiri,
18 The descendants of Adonikam, six hundred sixty-seven.
bazzukulu ba Adonikamu baali lukaaga mu nkaaga mu musanvu,
19 The descendants of Bigvai, two thousand sixty-seven.
bazzukulu ba Biguvaayi baali enkumi bbiri mu nkaaga mu musanvu,
20 The descendants of Adin, six hundred fifty-five.
bazzukulu ba Adini baali lukaaga mu ataano mu bataano,
21 The descendants of Ater, of Hezekiah, ninety-eight.
bazzukulu ba Ateri ow’olunnyiriri lwa Keezeekiya baali kyenda mu munaana,
22 The descendants of Hashum, three hundred Twenty-eight.
bazzukulu ba Kasumu baali bisatu mu abiri mu munaana,
23 The descendants of Bezai, three hundred twenty-four.
bazzukulu ba Bezayi baali bisatu mu abiri mu bana,
24 The descendants of Jorah, one hundred twelve.
bazzukulu ba Kalifu baali kikumi mu kumi na babiri,
25 The descendants of Gibbar, ninety-five.
bazzukulu ba Gibyoni baali kyenda mu bataano.
26 The men of Bethlehem and Netophah, one hundred eighty-eight.
Abaava e Besirekemu n’e Netofa baali kikumi mu kinaana mu munaana,
27 The men of Anathoth, one hundred twenty-eight.
ab’e Anasosi baali kikumi mu abiri mu munaana,
28 The men of Beth Azmaveth, forty-two.
ab’e Besuwazumavesi baali amakumi ana mu babiri,
29 The men of Kiriath Jearim, Kephirah, and Beeroth, seven hundred forty-three.
ab’e Kiriyasuyalimu, n’e Kefira n’e Beerosi baali lusanvu mu ana mu basatu,
30 The men of Ramah and Geba, six hundred twenty-one.
ab’e Laama n’e Geba lukaaga mu abiri mu omu,
31 The men of Michmas, one hundred and twenty-two.
ab’e Mikumasi kikumi mu abiri mu babiri,
32 The men of Bethel and Ai, a hundred twenty-three.
ab’e Beseri n’e Ayi baali kikumi mu abiri mu basatu,
33 The men of the other Nebo, fifty-two.
ab’e Nebo ekyokubiri baali amakumi ataano mu babiri,
34 The descendants of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four.
ab’e Eramu ekyokubiri baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
35 The descendants of Harim, three hundred twenty.
ab’e Kalimu baali bisatu mu abiri,
36 The descendants of Jericho, three hundred forty-five.
ab’e Yeriko baali bisatu mu ana mu bataano,
37 The descendants of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty-one.
ab’e Loodi, n’e Kadidi ne Ono baali lusanvu mu abiri mu omu,
38 The descendants of Senaah, three thousand nine hundred thirty.
n’ab’e Sena baali enkumi ssatu mu lwenda mu asatu.
39 The cohanim: The descendants of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy-three.
Bano be bakabona: bazzukulu ba Yedaya ow’olunnyiriri lwa Yesuwa baali lwenda mu nsavu mu basatu,
40 The descendants of Immer, one thousand fifty-two.
bazzukulu ba Immeri baali lukumi mu amakumi ataano mu babiri,
41 The descendants of Pashhur, one thousand two hundred forty-seven.
bazzukulu ba Pasukuli baali lukumi mu bibiri mu ana mu musanvu,
42 The descendants of Harim, one thousand seventeen.
ne bazzukulu ba Kalimu baali lukumi mu kumi na musanvu.
43 The Levites: the descendants of Jeshua, of Kadmiel, of the descendants of Hodaviah, seventy-four.
Ne bano be Baleevi: bazzukulu ba Yesuwa ow’olunnyiriri lwa Kadumyeri mu nda ya Kodeva baali nsavu mu bana.
44 The singers: the descendants of Asaph, one hundred forty-eight.
Abayimbi: bazzukulu ba Asafu baali kikumi mu amakumi ana mu munaana.
45 The gatekeepers: the descendants of Shallum, the descendants of Ater, the descendants of Talmon, the descendants of Akkub, the descendants of Hatita, the descendants of Shobai, one hundred thirty-eight.
Abaakuumanga wankaaki baali: bazzukulu ba Sallumu, bazzukulu ba Ateri, bazzukulu ba Talumoni, bazzukulu ba Akkubu, bazzukulu ba Katita, ne bazzukulu ba Sobayi nga bali kikumi mu amakumi asatu mu munaana.
46 The Nethinim: the descendants of Ziha, the descendants of Hasupha, the descendants of Tabbaoth,
Abaaweerezanga mu yeekaalu be bano: bazzukulu ba Zika, bazzukulu ba Kasufa, bazzukulu ba Tabbawoosi,
47 the descendants of Keros, the descendants of Siaha, the descendants of Padon,
bazzukulu ba Keriso, bazzukulu ba Siya, bazzukulu ba Padoni,
48 the descendants of Lebana, the descendants of Hagaba, the descendants of Salmai,
bazzukulu ba Lebana, bazzukulu ba Kagaba, bazzukulu ba Samulaayi,
49 the descendants of Hanan, the descendants of Giddel, the descendants of Gahar,
bazzukulu ba Kanani, bazzukulu ba Gidderi, bazzukulu ba Gakali,
50 the descendants of Reaiah, the descendants of Rezin, the descendants of Nekoda,
bazzukulu ba Leyaya, bazzukulu ba Lezini, bazzukulu ba Nekoda,
51 the descendants of Gazzam, the descendants of Uzza, the descendants of Paseah.
bazzukulu ba Gazzamu, bazzukulu ba Uzza, bazzukulu ba Paseya,
52 The descendants of Besai, the descendants of Meunim, the descendants of Nephusim,
bazzukulu ba Besayi, bazzukulu ba Meyunimu, bazzukulu ba Nefisimu,
53 the descendants of Bakbuk, the descendants of Hakupha, the descendants of Harhur,
bazzukulu ba Bakubuki, bazzukulu ba Kakufa, bazzukulu ba Kalukuli,
54 the descendants of Bazluth, the descendants of Mehida, the descendants of Harsha,
bazzukulu ba Bazulusi, bazzukulu ba Mekida, bazzukulu ba Kalusa,
55 the descendants of Barkos, the descendants of Sisera, the descendants of Temah,
bazzukulu ba Balukosi, bazzukulu ba Sisera, bazzukulu ba Tema,
56 the descendants of Neziah, the descendants of Hatipha.
bazzukulu ba Neziya, ne bazzukulu ba Katifa.
57 The descendants of Solomon's servants: the descendants of Sotai, the descendants of Hassophereth, the descendants of Peruda,
Bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani be bano: bazzukulu ba Sotayi, bazzukulu ba Soferesi, bazzukulu ba Perida,
58 the descendants of Jaalah, the descendants of Darkon, the descendants of Giddel,
bazzukulu ba Yaala, bazzukulu ba Dalukoni, bazzukulu ba Gidderi,
59 the descendants of Shephatiah, the descendants of Hattil, the descendants of Pokereth Hazzebaim, the descendants of Amon.
bazzukulu ba Sefatiya, bazzukulu ba Kattiri, bazzukulu ba Pokeresukazzebayimu, ne bazzukulu ba Amoni.
60 All the Nethinim, and the descendants of Solomon's servants, were three hundred ninety-two.
Omuwendo ogw’abaaweerezanga mu yeekaalu ne bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani bonna awamu, gwali bisatu mu kyenda mu babiri.
61 These were those who went up from Tel Melah, Tel Harsha, Cherub, Addan, and Immer; but they could not prove their ancestral houses, nor their descent, whether they were of Israel:
Bano wammanga be baava mu bibuga eby’e Temmeera, n’e Terukalusa, n’e Kerubu, n’e Yaddoni, n’e Immeri, naye tebaalina bukakafu bulaga lulyo lwabwe newaakubadde ensibuko gye baava, nti Bayisirayiri:
62 The descendants of Delaiah, the descendants of Tobiah, the descendants of Nekoda, six hundred forty-two.
bazzukulu ba Deraya, bazzukulu ba Tobiya, ne bazzukulu ba Nekoda baali lukaaga mu amakumi ana mu babiri.
63 Of the cohanim: the descendants of Hobaiah, the descendants of Hakkoz, the descendants of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.
Ne ku bakabona kwaliko bazzukulu ba Kobaya, bazzukulu ba Kakkozi, ne bazzukulu ba Baluzirayi, eyawasa muwala wa Baluzirayi Omugireyaadi, era n’atuumibwa erinnya eryo.
64 These searched for their genealogical records, but couldn't find them. Therefore they were deemed defiled and not allowed as cohanim.
Abo waggulu ne banoonya amannya gaabwe mu biwandiiko naye nga tegaliimu, kyebaava baziyizibwa okubeera bakabona nga bayitibwa abatali balongoofu.
65 The governor said to them, that they should not eat of the most holy things, until there stood up a cohen with Urim and Thummim.
Era owessaza n’abagaana okulya ku bintu ebitukuvu, okutuusa nga kabona alina Ulimu ne Sumimu azze.
66 The whole assembly together was forty-two thousand three hundred sixty,
Ekibiina kyonna awamu kyali emitwalo ena mu enkumi bbiri mu bisatu mu nkaaga,
67 besides their male servants and their female servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty-seven: and they had two hundred forty-five singing men and singing women.
obutassaako baweereza baabwe abasajja n’abaweereza baabwe abakazi abaali akasanvu mu bisatu mu asatu mu musanvu; ate nga baalina n’abayimbi abasajja n’abakazi bibiri mu ana mu bataano.
68 Their horses were seven hundred thirty-six; their mules, two hundred forty-five;
Baalina embalaasi lusanvu mu asatu mu mukaaga, ennyumbu ebikumi bibiri mu ana mu ttaano,
69 their camels, four hundred thirty-five; their donkeys, six thousand seven hundred twenty.
n’eŋŋamira ebikumi bina mu asatu mu ttaano, n’endogoyi kakaaga mu lusanvu mu abiri.
70 Some from among the heads of fathers' households gave to the work. The governor gave to the treasury one thousand darics of gold, fifty basins, and five hundred thirty cohanim' garments.
Abamu ku bakulu b’obusolya baawaayo ensimbi okukola omulimu. Gavana n’awaayo, kilo munaana n’ekitundu eza zaabu, n’ebbensani amakumi ataano, n’ebyambalo bya bakabona ebikumi bitaano mu asatu mu ggwanika.
71 Some of the heads of fathers' households gave into the treasury of the work twenty thousand darics of gold, and two thousand two hundred minas of silver.
Abamu ku bakulu b’obusolya ne baawaayo kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’obutundu bubiri obwa ffeeza mu ggwanika, olw’omulimu ogwali gukolebwa.
72 That which the rest of the people gave was twenty thousand darics of gold, and two thousand minas of silver, and sixty-seven cohanim' garments.
Omuwendo gwonna awamu ogwawebwayo abantu abalala gwali kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’akatundu kamu aka ffeeza, n’ebyambalo bya bakabona nkaaga mu musanvu.
73 So the cohanim, and the Levites, and the gatekeepers, and the singers, and some of the people, and the Nethinim, and all Israel, lived in their cities. When the seventh month had come, the children of Israel were in their cities.
Awo bakabona, n’Abaleevi, n’abaakuumanga wankaaki, n’abayimbi, n’abamu ku bantu, abaaweerezanga mu yeekaalu, ne Isirayiri yenna, ne batereera mu bibuga byabwe. Awo mu mwezi ogw’omusanvu,

< Nehemiah 7 >