< Nehemiah 7 >
1 Now it happened, when the wall was built, and I had set up the doors, and the gatekeepers and the singers and the Levites were appointed,
Khoma linamangidwa ndipo zitseko zinayikidwa. Pambuyo pake alonda a Nyumba ya Mulungu, oyimba nyimbo ndiponso Alevi anasankhidwa.
2 that I put my brother Hanani, and Hananiah the commander of the fortress, in charge of Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.
Kenaka ine ndinasankha mʼbale wanga Hanani pamodzi ndi Hananiya woyangʼanira nsanja yankhondo kukhala olamulira Yerusalemu chifukwa iyeyu anali munthu odalirika ndi woopa Mulungu kuposa anthu ena.
3 I said to them, "Do not let the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot; and while they stand guard, let them shut the doors, and you bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, everyone in his watch, with everyone near his house."
Ine ndinawawuza kuti, “Musalole kuti zipata za Yerusalemu zitsekulidwe mpaka dzuwa litatentha, ndipo alonda asanaweruke aonetsetse kuti atseka zitseko ndi kuzipiringidza. Musankhe alonda pakati pa anthu okhala mu Yerusalemu, ena akhale pa malo pawo ndi ena akhale moyangʼanana ndi nyumba zawo.”
4 Now the city was wide and large; but the people were few in it, and the houses were not built.
Tsono mzinda wa Yerusalemu unali wotambasuka ndiponso waukulu koma munali anthu ochepa ndipo nyumba zinali zisanamangidwe.
5 My God put into my heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. I found the book of the genealogy of those who came up at the first, and I found written in it:
Ndipo Mulungu wanga anayika mu mtima mwanga maganizo oti ndisonkhanitse anthu olemekezeka, akuluakulu ndi anthu onse kuti alembetse mayina mwa mabanja awo. Ndinapeza buku limene munalembedwa mayina a mabanja a iwo amene anayamba kubwera kuchokera ku ukapolo. Izi ndi zimene ndinazipeza zitalembedwa mʼmenemo:
6 These are the people of the province, who went up out of the captivity of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and who returned to Jerusalem and to Judah, everyone to his city;
Awa ndi anthu a mʼchigawo cha Yuda amene anabwerera kuchokera ku ukapolo amene Nebukadinezara mfumu ya Babuloni anawatenga ukapolo. Iwo anabwerera ku Yerusalemu ndi ku Yuda, aliyense ku mzinda wa makolo ake.
7 who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
Anabwera pamodzi ndi atsogoleri awa: Zerubabeli, Yesuwa, Nehemiya, Azariya, Raamiya, Nahamani, Mordekai, Bilisani, Misipereti, Bigivai, Nehumu ndi Baana. Tsono chiwerengero cha anthu a ku Israeli chinali chotere:
8 The descendants of Parosh, two thousand one hundred seventy-two.
Zidzukulu za Parosi 2,172
9 The descendants of Shephatiah, three hundred seventy-two.
Zidzukulu za Sefatiya 372
10 The descendants of Arah, six hundred fifty-two.
Zidzukulu za Ara 652
11 The descendants of Pahath-Moab, of the descendants of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred eighteen.
Zidzukulu za Pahati-Mowabu (kudzera mu mʼbado wa Yesuwa ndi Yowabu) 2,818
12 The descendants of Elam, one thousand two hundred fifty-four.
Zidzukulu za Elamu 1,254
13 The descendants of Zattu, eight hundred forty-five.
Zidzukulu za Zatu 845
14 The descendants of Zaccai, seven hundred sixty.
Zidzukulu za Zakai 760
15 The descendants of Bani, six hundred forty-eight.
Zidzukulu za Binuyi 648
16 The descendants of Bebai, six hundred twenty-eight.
Zidzukulu za Bebai 628
17 The descendants of Azgad, two thousand three hundred twenty-two.
Zidzukulu za Azigadi 2,322
18 The descendants of Adonikam, six hundred sixty-seven.
Zidzukulu za Adonikamu 667
19 The descendants of Bigvai, two thousand sixty-seven.
Zidzukulu za Abigivai 2,067
20 The descendants of Adin, six hundred fifty-five.
Zidzukulu za Adini 655
21 The descendants of Ater, of Hezekiah, ninety-eight.
Zidzukulu za Ateri (kudzera mwa Hezekiya) 98
22 The descendants of Hashum, three hundred Twenty-eight.
Zidzukulu za Hasumu 328
23 The descendants of Bezai, three hundred twenty-four.
Zidzukulu za Bezayi 324
24 The descendants of Jorah, one hundred twelve.
Zidzukulu za Harifu 112
25 The descendants of Gibbar, ninety-five.
Zidzukulu za Gibiyoni 95.
26 The men of Bethlehem and Netophah, one hundred eighty-eight.
Anthu a ku Betelehemu ndi Netofa 188
27 The men of Anathoth, one hundred twenty-eight.
Anthu a ku Anatoti 128
28 The men of Beth Azmaveth, forty-two.
Anthu a ku Beti-Azimaveti 42
29 The men of Kiriath Jearim, Kephirah, and Beeroth, seven hundred forty-three.
Anthu a ku Kiriati Yeyarimu Kefira ndi Beeroti 743
30 The men of Ramah and Geba, six hundred twenty-one.
Anthu a ku Rama ndi Geba 621
31 The men of Michmas, one hundred and twenty-two.
Anthu a ku Mikimasi 122
32 The men of Bethel and Ai, a hundred twenty-three.
Anthu a ku Beteli ndi Ai 123
33 The men of the other Nebo, fifty-two.
Anthu a ku Nebo winayo 52
34 The descendants of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four.
Ana a Elamu wina 1,254
35 The descendants of Harim, three hundred twenty.
Zidzukulu za Harimu 320
36 The descendants of Jericho, three hundred forty-five.
Zidzukulu za Yeriko 345
37 The descendants of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty-one.
Zidzukulu za Lodi, Hadidi ndi Ono 721
38 The descendants of Senaah, three thousand nine hundred thirty.
Zidzukulu za Senaya 3,930.
39 The cohanim: The descendants of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy-three.
Ansembe anali awa: A banja la Yedaya (ndiye kuti zidzukulu za Yesuwa) 973
40 The descendants of Immer, one thousand fifty-two.
Zidzukulu za Imeri 1,052
41 The descendants of Pashhur, one thousand two hundred forty-seven.
Zidzukulu za Pasi-Huri 1,247
42 The descendants of Harim, one thousand seventeen.
Zidzukulu za Harimu 1,017.
43 The Levites: the descendants of Jeshua, of Kadmiel, of the descendants of Hodaviah, seventy-four.
Alevi anali awa: A banja la Yesuwa ndi Kadimieli, ndiye kuti zidzukulu za Hodaviya 74.
44 The singers: the descendants of Asaph, one hundred forty-eight.
Anthu oyimba: Zidzukulu za Asafu 148.
45 The gatekeepers: the descendants of Shallum, the descendants of Ater, the descendants of Talmon, the descendants of Akkub, the descendants of Hatita, the descendants of Shobai, one hundred thirty-eight.
Alonda a ku Nyumba ya Mulungu anali awa: Zidzukulu za Salumu, Ateri, Talimoni, Hatita ndi Sobai 138.
46 The Nethinim: the descendants of Ziha, the descendants of Hasupha, the descendants of Tabbaoth,
Anthu ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu anali awa: Zidzukulu za Ziha, zidzukulu za Hasufa, zidzukulu za Tabaoti,
47 the descendants of Keros, the descendants of Siaha, the descendants of Padon,
Zidzukulu Kerosi, zidzukulu za Siya, zidzukulu za Padoni
48 the descendants of Lebana, the descendants of Hagaba, the descendants of Salmai,
Zidzukulu za Lebana za Hagaba, ndi za Salimayi,
49 the descendants of Hanan, the descendants of Giddel, the descendants of Gahar,
Zidzukulu za Hanani, zidzukulu za Gideli, zidzukulu za Gahari,
50 the descendants of Reaiah, the descendants of Rezin, the descendants of Nekoda,
Zidzukulu za Reyaya, zidzukulu za Rezini, zidzukulu za Nehoda,
51 the descendants of Gazzam, the descendants of Uzza, the descendants of Paseah.
Zidzukulu za Gazamu, zidzukulu za Uza, zidzukulu za Paseya,
52 The descendants of Besai, the descendants of Meunim, the descendants of Nephusim,
Zidzukulu za Besai, zidzukulu za Meunimu, zidzukulu za Nefusimu,
53 the descendants of Bakbuk, the descendants of Hakupha, the descendants of Harhur,
Zidzukulu za Bakibuku, zidzukulu za Hakufa, zidzukulu za Harihuri,
54 the descendants of Bazluth, the descendants of Mehida, the descendants of Harsha,
Zidzukulu za Baziliti, zidzukulu za Mehida, zidzukulu za Harisa,
55 the descendants of Barkos, the descendants of Sisera, the descendants of Temah,
Zidzukulu za Barikosi, zidzukulu za Sisera, zidzukulu za Tema
56 the descendants of Neziah, the descendants of Hatipha.
Zidzukulu za Neziya, ndi zidzukulu za Hatifa.
57 The descendants of Solomon's servants: the descendants of Sotai, the descendants of Hassophereth, the descendants of Peruda,
Zidzukulu za antchito a Solomoni: Zidzukulu za Sotai, zidzukulu za Sofereti, zidzukulu za Perida
58 the descendants of Jaalah, the descendants of Darkon, the descendants of Giddel,
zidzukulu za Yaala, zidzukulu za Darikoni, zidzukulu za Gideli,
59 the descendants of Shephatiah, the descendants of Hattil, the descendants of Pokereth Hazzebaim, the descendants of Amon.
zidzukulu za Sefatiya, zidzukulu za Hatilu zidzukulu za Pokereti-Hazebaimu ndi zidzukulu Amoni.
60 All the Nethinim, and the descendants of Solomon's servants, were three hundred ninety-two.
Anthu onse ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi zidzukulu za antchito a Solomoni analipo 392.
61 These were those who went up from Tel Melah, Tel Harsha, Cherub, Addan, and Immer; but they could not prove their ancestral houses, nor their descent, whether they were of Israel:
Ali munsiwa anachokera ku Teli-Mela, Teri-Harisa, Kerubi, Adoni, ndi Imeri, koma sanathe kunena mwa tchutchutchu kuti makolo awo kapena mafuko awo analidi Aisraeli kapena ayi.
62 The descendants of Delaiah, the descendants of Tobiah, the descendants of Nekoda, six hundred forty-two.
Zidzukulu za Delaya, zidzukulu za Tobiya ndi zidzukulu za Nekoda 642.
63 Of the cohanim: the descendants of Hobaiah, the descendants of Hakkoz, the descendants of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.
Ndiponso ena pakati pa ansembe anali awa: zidzukulu za Hobiya, zidzukulu za Hakozi ndi zidzukulu za Barizilai (munthu amene anakwatira mwana wamkazi wa Barizilai wa ku Giliyadi ndipo amatchedwa dzina limenelo).
64 These searched for their genealogical records, but couldn't find them. Therefore they were deemed defiled and not allowed as cohanim.
Iwowa anafufuzafufuza mayina awo mʼbuku la mibado ya mabanja awo ndipo sanapeze mayina awo kotero anachotsedwa pa unsembe nawerengedwa ngati odetsedwa pa chipembedzo.
65 The governor said to them, that they should not eat of the most holy things, until there stood up a cohen with Urim and Thummim.
Choncho bwanamkubwa anawawuza anthuwo kuti asamadye nawo chakudya china chilichonse choperekedwa kwa Mulungu mpaka patapezeka wansembe wodziwa kugwiritsa bwino ntchito ya Urimu ndi Tumimu.
66 The whole assembly together was forty-two thousand three hundred sixty,
Chiwerengero chonse cha anthuwa chinali 42,360.
67 besides their male servants and their female servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty-seven: and they had two hundred forty-five singing men and singing women.
Kuwonjezera pamenepa panali antchito awo aamuna ndi aakazi 7,337 ndiponso anthu aamuna ndi aakazi oyimba nyimbo okwanira 245.
68 Their horses were seven hundred thirty-six; their mules, two hundred forty-five;
Panali akavalo 736, abulu angʼonoangʼono 245.
69 their camels, four hundred thirty-five; their donkeys, six thousand seven hundred twenty.
Ngamira zawo zinalipo 435 ndipo abulu analipo 6,720.
70 Some from among the heads of fathers' households gave to the work. The governor gave to the treasury one thousand darics of gold, fifty basins, and five hundred thirty cohanim' garments.
Atsogoleri ena a mabanja anapereka mphatso zothandizira ntchito. Bwanamkubwa anapereka ku thumba losungira chuma, ndalama zagolide za makilogalamu asanu ndi atatu, mabeseni makumi asanu ndi zovala za ansembe 530.
71 Some of the heads of fathers' households gave into the treasury of the work twenty thousand darics of gold, and two thousand two hundred minas of silver.
Atsogoleri ena amabanja anapereka ku thumba losungira chuma ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndiponso ndalama za siliva zokwana makilogalamu 1,250.
72 That which the rest of the people gave was twenty thousand darics of gold, and two thousand minas of silver, and sixty-seven cohanim' garments.
Anthu ena onse otsala anapereka ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndalama za siliva zokwana makilogalamu 140, ndiponso zovala za ansembe 67.
73 So the cohanim, and the Levites, and the gatekeepers, and the singers, and some of the people, and the Nethinim, and all Israel, lived in their cities. When the seventh month had come, the children of Israel were in their cities.
Choncho ansembe, Alevi, alonda a Nyumba ya Mulungu, anthu oyimba nyimbo, ena mwa anthu wamba, ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi Aisraeli ena onse ankakhala mʼmizinda yawo. Pofika mwezi wachisanu ndi chiwiri Aisraeli onse anali atakhazikika mʼmizinda yawo.