< Matthew 9 >
1 And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
Și s-a îmbarcat într-o corabie și a trecut dincolo și a intrat în cetatea sa.
2 And look, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. And Yeshua, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, cheer up. Your sins are forgiven."
Și iată, i-au adus un paralitic, zăcând pe un pat; și Isus, văzând credința lor, a spus paraliticului: Îndrăznește, fiule; păcatele tale îți sunt iertate.
3 And look, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."
Și iată, unii dintre scribi au spus în ei înșiși: Acesta blasfemiază.
4 But Yeshua, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
Și Isus, cunoscându-le gândurile, a spus: Pentru ce gândiți voi rău în inimile voastre?
5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?'
Fiindcă ce este mai ușor a spune: Păcatele tale îți sunt iertate, sau a spune: Ridică-te și umblă?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." (then he said to the paralytic), "Get up, and take up your mat, and go up to your house."
Dar ca să știți că Fiul omului are putere pe pământ să ierte păcatele, (atunci i-a spus paraliticului): Ridică-te, ia-ți patul și du-te acasă.
7 And he arose and departed to his house.
Și s-a ridicat și s-a dus acasă.
8 Now when the crowds saw it, they were afraid and glorified God who had given such authority to men.
Iar mulțimile văzând, s-au minunat și au glorificat pe Dumnezeu, care a dat astfel de putere oamenilor.
9 And as Yeshua passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him.
Și pe când trecea Isus pe acolo, a văzut un om, numit Matei, șezând la recepția vămii și i-a spus: Urmează-mă. Iar el sculându-se, l-a urmat.
10 And it happened as he sat in the house, look, many tax collectors and sinners came and were reclining with Yeshua and his talmidim.
Și s-a întâmplat că, pe când ședea Isus la masă în casă, iată, mulți vameși și păcătoși au venit și au șezut cu el și cu discipolii lui.
11 And when the Pharisees saw it, they said to his talmidim, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
Și când au văzut fariseii, au spus discipolilor lui: De ce mănâncă Învățătorul vostru cu vameșii și păcătoșii?
12 When he heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
Dar când a auzit Isus, le-a spus: Nu cei sănătoși au nevoie de doctor, ci bolnavii.
13 But you go and learn what this means: 'I desire mercy, and not sacrifice,' for I came not to call the righteous, but sinners."
Dar mergeți și învățați ce înseamnă: Milă voiesc și nu sacrificiu; fiindcă nu am venit să chem pe cei drepți, ci pe păcătoși la pocăință.
14 Then John's talmidim came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your talmidim do not fast?"
Atunci au venit la el discipolii lui Ioan, spunând: De ce noi și fariseii postim des, dar discipolii tăi nu postesc?
15 And Yeshua said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
Și Isus le-a răspuns: Pot jeli însoțitorii mirelui cât timp este mirele cu ei? Dar vor veni zilele când mirele va fi luat de la ei și atunci vor posti.
16 And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
Și nimeni nu pune un petic de stofă nouă la o haină veche; fiindcă umplutura ia din haină și ruptura se face mai rea.
17 Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine pours out, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."
Nici nu pun oamenii vin nou în burdufuri vechi; altfel burdufurile se sparg și vinul se varsă și burdufurile sunt distruse; ci vinul nou îl pun în burdufuri noi și amândouă se păstrează.
18 While he told these things to them, look, a ruler came and worshiped him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live."
Pe când le spunea el acestea, iată, a venit un anumit conducător și i s-a închinat, spunând: Fiica mea adineaori a murit; dar vino și pune-ți mâna peste ea și va trăi.
19 And Yeshua got up and followed him, as did his talmidim.
Și Isus s-a ridicat și l-a urmat la fel și discipolii lui.
20 And look, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
Și iată, o femeie care avea o scurgere de sânge de doisprezece ani, a venit din spate și s-a atins de marginea hainei lui;
21 for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
Fiindcă spunea în ea însăși: Dacă mă voi atinge doar de haina lui, voi fi sănătoasă.
22 But Yeshua, turning around and seeing her, said, "Daughter, cheer up. Your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.
Dar Isus s-a întors și când a văzut-o a spus: Îndrăznește, fiică, credința ta te-a făcut sănătoasă. Și femeia a fost făcută sănătoasă din acea oră.
23 And when Yeshua came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
Și când a intrat Isus în casa conducătorului și a văzut pe cei ce cântau din fluier și mulțimea făcând gălăgie,
24 he said, "Go away, for the girl is not dead, but asleep." And they laughed at him.
Le-a spus: Dați-vă la o parte, fiindcă fetița nu este moartă, ci doarme. Iar ei au râs în batjocură de el.
25 But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
Dar după ce oamenii au fost scoși afară, a intrat și a luat-o de mână și fetița s-a ridicat.
26 And the report of this went out into all that land.
Și faima acestui [lucru] s-a răspândit în tot ținutul acela.
27 And as Yeshua passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David."
Și pe când Isus pleca de acolo, doi orbi l-au urmat strigând și spunând: Fiul lui David, ai milă de noi.
28 And when he had come into the house, the blind men came to him, and Yeshua said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They told him, "Yes, Lord."
Și după ce a intrat în casă, orbii au venit la el; și Isus le-a spus: Credeți că pot face aceasta? Ei i-au spus: Da, Doamne.
29 Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
Atunci le-a atins ochii, spunând: Fie-vă conform credinței voastre.
30 And their eyes were opened. And Yeshua strictly commanded them, saying, "See that no one knows about this."
Și le-au fost deschiși ochii; și Isus le-a poruncit cu strictețe, spunând: Vedeți, nimeni să nu știe.
31 But they went out and spread abroad his fame in all that land.
Dar după ce au ieșit, au răspândit faima lui în tot ținutul acela.
32 And as they went out, look, a mute man who was demon possessed was brought to him.
Pe când ieșeau, iată, au adus la el un om mut, posedat de un drac.
33 And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the crowds were amazed, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
Și după ce dracul a fost scos, mutul a vorbit; și mulțimile se minunau, spunând: Niciodată nu s-a văzut așa ceva în Israel.
34 But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
Dar fariseii spuneau: Scoate dracii cu prințul dracilor.
35 And Yeshua went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness.
Și Isus străbătea toate cetățile și satele, învățând în sinagogile lor și predicând evanghelia împărăției și vindecând fiecare boală și fiecare neputință în popor.
36 But when he saw the crowds, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
Dar când a văzut mulțimile, i s-a făcut milă de ele, pentru că erau căzute de oboseală și risipite, ca [niște] oi neavând niciun păstor.
37 Then he said to his talmidim, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
Atunci le-a spus discipolilor săi: Secerișul, într-adevăr, este mare, dar lucrătorii puțini.
38 Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest."
Implorați, de aceea, pe Domnul secerișului să trimită lucrători la secerișul lui.