< Matthew 9 >

1 And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
Assim, Jesus subiu em um barco, atravessando o lago de volta para a cidade em que ele morava.
2 And look, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. And Yeshua, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, cheer up. Your sins are forgiven."
Chegando lá, as pessoas levaram até ele um paralítico que estava em uma esteira. Quando Jesus viu como eles confiavam nele, disse para o paralítico: “Meu amigo, alegre-se! Os seus pecados estão perdoados.”
3 And look, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."
Naquele momento, alguns educadores religiosos disseram uns para os outros: “Ele está dizendo blasfêmias!”
4 But Yeshua, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
Mas Jesus sabia o que eles pensavam. Ele perguntou: “Por que vocês abrigam esses maus pensamentos em sua mente?
5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?'
O que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." (then he said to the paralytic), "Get up, and take up your mat, and go up to your house."
Mas para convencê-los de que eu, o Filho do Homem, tenho autoridade para perdoar pecados, digo ao paralítico: levante-se, pegue a sua esteira e vá para casa!”
7 And he arose and departed to his house.
O homem se levantou e foi para casa.
8 Now when the crowds saw it, they were afraid and glorified God who had given such authority to men.
A multidão ficou assustada ao ver o que havia acontecido. Então, eles louvaram a Deus por ter dado aos seres humanos esse poder.
9 And as Yeshua passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him.
Ao sair dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado no lugar em que cobrava impostos. Jesus lhe disse: “Siga-me!” Ele se levantou e seguiu Jesus.
10 And it happened as he sat in the house, look, many tax collectors and sinners came and were reclining with Yeshua and his talmidim.
Enquanto Jesus comia na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e pecadores vieram e sentaram-se à mesa com Jesus e com os seus discípulos.
11 And when the Pharisees saw it, they said to his talmidim, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
Quando os fariseus viram isso, eles perguntaram aos discípulos de Jesus: “Por que o seu Mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”
12 When he heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
Quando Jesus ouviu a pergunta, respondeu: “As pessoas que estão bem não precisam de um médico, mas os doentes precisam.
13 But you go and learn what this means: 'I desire mercy, and not sacrifice,' for I came not to call the righteous, but sinners."
Vão e tentem entender o que isso significa: ‘Eu quero compaixão, e não sacrifício.’ Pois eu não vim chamar quem faz o que é certo; eu vim chamar os pecadores.”
14 Then John's talmidim came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your talmidim do not fast?"
Depois, os discípulos de João vieram e perguntaram: “Por que é que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não?”
15 And Yeshua said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
“Os convidados de um casamento ficam tristes enquanto o noivo está com eles?” Jesus respondeu. “Mas chegará o momento em que o noivo se afastará de perto deles e, então, eles irão jejuar.
16 And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
Ninguém coloca um retalho de pano novo em uma roupa velha, caso contrário, o retalho encolheria e aumentaria o rasgo da roupa.
17 Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine pours out, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."
Ninguém também coloca vinho novo em odres velhos, porque senão, os odres arrebentariam, derramariam o vinho e ficariam estragados. Pelo contrário, o vinho novo é colocado em odres novos e, assim, os dois não estragam.”
18 While he told these things to them, look, a ruler came and worshiped him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live."
Enquanto Jesus falava isso, um dos chefes se aproximou e se curvou diante dele. Ele disse para Jesus: “Minha filha acabou de morrer. Mas se você vier e colocar a mão sobre ela, eu sei que ela viverá novamente.”
19 And Yeshua got up and followed him, as did his talmidim.
Jesus e seus discípulos foram com ele.
20 And look, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
Naquele momento, uma mulher, que tinha uma hemorragia que já durava doze anos, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
Ela pensou: “Se eu conseguir apenas tocar na sua roupa, ficarei curada.”
22 But Yeshua, turning around and seeing her, said, "Daughter, cheer up. Your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.
Jesus se virou e viu a mulher. “Fique feliz! Por ter acreditado em mim, você foi curada”, ele lhe disse. E, assim, a mulher foi curada.
23 And when Yeshua came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
Jesus chegou na casa do chefe. Ele viu os flautistas e as pessoas que choravam, numa grande confusão.
24 he said, "Go away, for the girl is not dead, but asleep." And they laughed at him.
Ele lhes disse: “Por favor, saiam! A menina não está morta; ela está apenas dormindo.” Mas eles riram e zombaram dele.
25 But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
Assim que a multidão saiu, ele se aproximou da menina e pegou a sua mão e ela se levantou.
26 And the report of this went out into all that land.
A notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região.
27 And as Yeshua passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David."
Quando Jesus saiu dali, dois cegos o seguiram, gritando: “Filho de Davi, por favor, tenha pena de nós!”
28 And when he had come into the house, the blind men came to him, and Yeshua said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They told him, "Yes, Lord."
Quando Jesus chegou na casa em que estava recebendo abrigo, os cegos se aproximaram. Jesus lhes perguntou: “Vocês creem que eu sou capaz de fazer isso?” Eles responderam: “Sim, Senhor!”
29 Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
Então, Jesus tocou os olhos deles e disse: “Porque vocês creem em mim, assim acontecerá!”
30 And their eyes were opened. And Yeshua strictly commanded them, saying, "See that no one knows about this."
E eles conseguiram enxergar novamente. Naquele momento Jesus os avisou: “Não contem isso para ninguém!”
31 But they went out and spread abroad his fame in all that land.
Mas eles saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus em todos os lugares.
32 And as they went out, look, a mute man who was demon possessed was brought to him.
Quando Jesus e os seus discípulos estavam indo embora, um homem mudo e possuído por um demônio foi levado até ele.
33 And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the crowds were amazed, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
Assim que o demônio foi expulso, o homem começou a falar, e a multidão ficou maravilhada. As pessoas disseram: “Nunca antes aconteceu uma coisa como essa em Israel!”
34 But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
Mas os fariseus responderam: “Ele expulsa os demônios, usando o poder do chefe dos demônios.”
35 And Yeshua went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness.
Jesus viajou, visitando as cidades e vilas. Ele ensinava nas sinagogas, falando a respeito da boa notícia do Reino e curava todo tipo de enfermidade e doenças.
36 But when he saw the crowds, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
Quando Jesus viu as multidões, ele ficou com muita pena daquelas pessoas, porque elas estavam desesperadas e abandonadas, como ovelhas sem um pastor.
37 Then he said to his talmidim, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
Ele disse aos seus discípulos: “A colheita é grande, mas temos apenas alguns trabalhadores.
38 Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest."
Peçam ao dono da plantação que envie mais trabalhadores para fazer a colheita.”

< Matthew 9 >