< Matthew 8 >
1 And when he came down from the mountain, large crowds followed him.
Când a coborât el de pe munte, mari mulțimi l-au urmat.
2 And look, a leper came to him and worshiped him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."
Și iată, un lepros a venit și i s-a închinat, spunând: Doamne, dacă voiești, mă poți curăți.
3 And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I am willing. Be cleansed." And immediately his leprosy was cleansed.
Și Isus întinzând mâna, l-a atins, spunând: Voiesc; fii curățit. Și îndată a fost curățită lepra lui.
4 And Yeshua said to him, "See that you tell nobody, but go, show yourself to the cohen, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."
Și Isus i-a spus: Vezi să nu spui nimănui; ci du-te, arată-te preotului și oferă darul pe care Moise l-a poruncit ca mărturie pentru ei.
5 And when he came into Kfar-Nahum, a centurion came to him, asking him,
Și pe când Isus intra în Capernaum, a venit la el un centurion, implorându-l,
6 and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."
Și spunând: Doamne, servitorul meu zace paralizat în casă, chinuit cumplit.
7 And he said to him, "I will come and heal him."
Și Isus i-a spus: Eu voi veni și îl voi vindeca.
8 And the centurion answered, "Lord, I'm not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
Și centurionul răspunzând a zis: Doamne, nu sunt demn să intri sub acoperișul meu, ci spune numai un cuvânt și servitorul meu va fi vindecat.
9 For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go,' and he goes; and tell another, 'Come,' and he comes; and tell my servant, 'Do this,' and he does it."
Fiindcă și eu sunt om sub autoritate, având sub mine soldați; și spun unuia: Du-te și se duce; și altuia: Vino și vine; și robului meu: Fă aceasta și face.
10 And when Yeshua heard it, he was amazed, and said to those who followed, "Truly I tell you, I have not found so great a faith with anyone in Israel.
Când a auzit Isus, s-a minunat și a spus celor ce îl urmau: Adevărat vă spun, nu am găsit așa o credință nici chiar în Israel.
11 And I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
Și vă spun că vor veni mulți de la răsărit și de la apus și se vor așeza cu Avraam și Isaac și Iacob în împărăția cerului.
12 but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and grinding of teeth."
Dar copiii împărăției vor fi aruncați în întunericul de afară; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.
13 And Yeshua said to the centurion, "Go your way. Let it be done for you as you have believed." And the servant was healed in that hour.
Și Isus a spus centurionului: Du-te și ți se va face cum ai crezut. Și servitorul lui a fost vindecat în ora aceea.
14 And when Yeshua came into Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
Și când a ajuns Isus în casa lui Petru, a văzut pe soacra acestuia zăcând și cu febră.
15 So he touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.
Și i-a atins mâna și a lăsat-o febra; și s-a ridicat și le-a servit.
16 And when evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
Și când s-a înserat, au adus la el pe mulți posedați de draci; și a scos duhurile prin cuvânt și a vindecat pe toți bolnavii;
17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, "He took our infirmities, and bore our diseases."
Ca să se împlinească ce fusese spus prin Isaia, profetul, care a zis: El însuși a luat neputințele noastre și a purtat bolile noastre.
18 Now when Yeshua saw large crowds around him, he gave the order to depart to the other side.
Și când a văzut Isus mulțimi mari în jurul lui, a poruncit să meargă de cealaltă parte.
19 Then a scribe came, and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."
Și un anume scrib a venit și i-a spus: Învățătorule, te voi urma oriunde vei merge.
20 And Yeshua said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
Și Isus i-a spus: Vulpile au vizuini și păsările cerului cuiburi; dar Fiul omului nu are unde să își culce capul.
21 And another of the talmidim said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father."
Și un altul dintre discipolii săi i-a spus: Doamne, lasă-mă întâi să mă duc și să îl înmormântez pe tatăl meu.
22 But Yeshua said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."
Dar Isus i-a spus: Urmează-mă! Și lasă morții să își înmormânteze morții.
23 And when he got into a boat, his talmidim followed him.
Și după ce s-a îmbarcat într-o corabie, discipolii săi l-au urmat.
24 And look, a violent storm came up on the lake, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
Și iată, s-a stârnit pe mare o furtună puternică încât corabia era acoperită de valuri, dar el dormea.
25 They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord. We are dying."
Și discipolii lui au venit la el și l-au trezit, spunând: Doamne, salvează-ne, pierim.
26 And he said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then he got up, rebuked the wind and the lake, and there was a great calm.
Iar el le-a spus: De ce sunteți fricoși, puțin credincioșilor? Apoi ridicându-se, a mustrat vânturile și marea; și s-a făcut o liniște mare.
27 And the men were amazed, saying, "What kind of person is this, that even the wind and the lake obey him?"
Iar oamenii se minunau, spunând: Ce fel de om este acesta, că până și vânturile și marea ascultă de el?
28 And when he came to the other side, into the country of the Gadarenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
Și când a ajuns el de partea cealaltă în ținutul Gherghesenilor, l-au întâmpinat doi posedați de draci, foarte periculoși, ieșind din morminte, încât nimeni nu era în stare să treacă pe acea cale.
29 And look, they shouted, saying, "What do we have to do with you, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
Și iată, strigau, spunând: Ce avem noi de a face cu tine, Isuse, Fiul lui Dumnezeu? Ai venit aici să ne chinuiești înainte de timp?
30 Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
Și mai departe de ei era o turmă cu mulți porci păscând.
31 And the demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs."
Așa că dracii îl implorau, spunând: Dacă ne scoți din ei, lasă-ne să ne ducem în turma de porci.
32 And he said to them, "Go." And they came out, and went into the pigs, and look, the whole herd rushed down the cliff into the lake, and died in the water.
Și le-a spus: Duceți-vă. Și după ce au ieșit, s-au dus în turma de porci; și iată, toată turma de porci s-a aruncat furios în jos, pe râpă, în mare și au pierit în ape.
33 And those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
Și cei care îi pășteau au fugit; și, ducându-se în cetate au povestit tot și cele întâmplate cu cei posedați de draci.
34 And look, all the city came out to meet Yeshua. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.
Și, iată, toată cetatea a ieșit să îl întâmpine pe Isus; și când l-au văzut, l-au implorat să plece din ținuturile lor.