< Matthew 7 >

1 "Do not judge, so that you won't be judged.
“Nnaukumulanje bhananji, a Nnungu bhanakwiya kunng'ukumulanga.
2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
Pabha shinkwaukumulanga bhananji, nneyo peyo na mmanganyanji pushinng'ukumulwanje, shipimilo shinkwapimilanga bhananji na a Nnungu shibhampimilanje shosho.
3 And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
Bhai, pakuti nnakushibhona shipande shili nniyo lika mpwenu, na lipoto lili nniyo lyenu nnalibhone?
4 Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and look, the log is in your own eye?
Nkukombola bhuli kunnugulila mpwenu, ‘Leka nikushoye shipande nniyo lyako,’ akuno nninkwete lipande nniyo lyenu?
5 You hypocrite. First remove the log out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
Mmwe mmagulumba! Nshoyeti lipande litemi nniyo lyenu, penepo shinnole ukoto nikombola shoya shipande shili nniyo lika mpwenu.
6 "Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, or they will trample them under their feet and turn and tear you to pieces.
“Nnaapanganje ashimbwa indu ya ukonjelo, bhanatendebhukanga nikunnumanga, wala nnaaleshelelanje lulu yenunji ashingulubhe, bhanalibhatanga.
7 "Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
“Nnjuganje na mmanganyanji shimpegwanje, nnoleyanje na mmanganyanji shimpatanje, nng'olishiyanje na mmanganyanji shing'ugulilwanje.
8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
Pabha, jojowe ajuga anaposhela, aloleya anapata, na aolishiya anaugulilwa.
9 Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone?
Bhuli, apali jojowe munkumbi gwenunji atenda mwanagwe annjugaga nkate shampe liganga?
10 Or if he will ask for a fish, who will give him a serpent?
Eu annjugaga shamaki, shampe lijoka?
11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him.
Bhai, monaga mmanganyanji, nkali nninginji mwangali bha mmbonenji, nnamanyanga kwaapanganga ashibhana bhenu indu ya mmbone, bhuli! Ainabhenunji bhali kunnungu bhakapunda kwapanganga ya mmbone bhakwaajugangabho?
12 Therefore whatever you desire for people to do to you, so also you should do to them; for this is the Law and the Prophets.
“Bhai yowe inkupinganga bhandu bhantendelanje na mmanganyanji mwaatendelanje nneyo peyo. Pabha genega ni malombolelo ga Shalia ja a Musha na majiganyo ga ashinkulondola bha a Nnungu.
13 "Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
“Nnjinjilangane pitila nnango gwa nyilila, pabha mpanda guloya kuobha ushipanuka na nnango gwa jinjilila kweneko gushipanuka na bhabhagwinji bhaapitanga gwene mpandago.
14 How narrow is the gate, and difficult is the way that leads to life. Few are those who find it.
Ikabheje nnango gwanshoko na mpanda gukwenda kugumi gushibhana na bhakuubhonanga gwene mpandago, bhashokope.
15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
“Mwiteiganje na ashinkulondola bha unami, bhakunnjiilanga bhalibhonekanga mbuti ngondolo, ikabheje kwa nkati maogo ga jogoya.
16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
Bhai, shimwaamanyanje kwa itendi yabhonji. Bhuli, bhandu bhalikabhanga shabhibhu mmaukutu ga mibha, eu tini mmbigili? Ng'oo!
17 Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
Bhai, nkongo gwa mmbone gunaogoya iepo ya mmbone, nkongo gwangali gwa mmbone gunaogoya iepo yangali ya mmbone.
18 A good tree cannot produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
Nkongo gwa mmbone gukaogoya iepo yangali ya mmbone, na wala nkongo gwangali gwa mmbone gukaogoya iepo ya mmbone.
19 Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
Nkongo gogowe gukaogoya iepo ya mmbone gupinga shelwa na leshelwa pa moto.
20 Therefore, by their fruits you will know them.
Kwa nneyo, shimwaamanyanje ashinkulondola bha unami kwa itendi yabhonji.
21 Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
“Nngabha kila mundu anjema, ‘Mmakulungwa, Mmakulungwa,’ shajinjile Muupalume gwa Kunnungu, ikabhe jwene shatende ibhapinga Atati bhali Kunnungu.
22 Many will tell me in that day, 'Lord, Lord, did not we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?'
Lyubha lya ukumu bhabhagwinji shibhamalanjilanje, ‘Mmakulungwa, Mmakulungwa! Kwa lina lyenu twatendaga londola na kwa lina lyenu twatendaga shoya maoka, na tenda ilapo yaigwinji.’
23 And then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who practice lawlessness.'
Penepo shinaabhalanjilanje, ‘Ngu, nangammanyanga mmanganyanji, nnjokanganile apano mmanganya nkutendanga yambi.’
24 "Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, will be compared to a wise man, who built his house on a rock.
“Kwa nneyo, mundu jojowe apilikana malobhe gangu nitenda, shalandane naka mundu akwete lunda, ashenjile nyumba pa ndandali niolela iishi yakwe ukoto na nyumba nikamilika mbuti jishenjilwe pa liganga likulu.
25 And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
Ula gujinyele, nushi gwigumbele mashi, mbungo jikulungwa jikupugaga nikoma nyumbajo, ikabheje jangagwa pabha jashinkuolelwa ukoto nikamilika mbuti jishenjilwe pa liganga likulu.
26 And everyone who hears these words of mine, and does not do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
“Ikabheje jojowe apilikana malobhe gangu ninngatenda, shalandane naka mundu nngumba ashenjile nyumba jakwe pa lianji.
27 And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall."
Ula gujinyele, na nushi guigumbele mashi, na mbungo gujipujile nikoma nyumba jila, gujigwile, numbe kwa ng'indo gwa nkulungwa.”
28 And it happened, when Yeshua had finished saying these things, that the crowds were astonished at his teaching,
A Yeshu bhakamaliyeje kubheleketa gene malobhego, bhandu bhashinkukanganigwanga na majiganyo gabho.
29 for he taught them with authority, and not like their scribes.
Pabha bhatendaga jiganya malinga mundu akwete ukulungwa, nngabha malinga bhaajiganya bha Shalia bhananji.

< Matthew 7 >