< Matthew 7 >
1 "Do not judge, so that you won't be judged.
“Ngasimwalamula ŵane, kuti ni ŵanyamwe nkaika kulamulikwa ni Akunnungu,
2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
pakuŵa chinchilamulikwa ni Akunnungu mpela inkuti kwalamula ŵane ni chipimo chilachila chinkupimila kwalamulila ŵane ni chichocho chachipimila Akunnungu kunlamula ŵanyamwe.
3 And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
Ligongo chi nkulolechesya chiswani chachili mu liso lya mpwenu, ni papopo ngankulola chitela chachili mu liso lyenu?
4 Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and look, the log is in your own eye?
Pane nkukombola chinauli kunsalila mpwenu kuti, ‘Mpwanga, nninde kaje nantyosye chiswani chachili mu liso lyenu’, akuno mu liso lyenu kwana chitela?
5 You hypocrite. First remove the log out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
Jwaulamba mmwejo! Ntyosye kaje chitela chachili mu liso lyenu nipele chinlole uchenene ni kukombola kuchityosya chiswani chachili mu liso lya mpwenu.
6 "Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, or they will trample them under their feet and turn and tear you to pieces.
“Ngasimwapa mbwa chachili chachiswela, ngakaŵa chagalauche ni kumpalula, namose ngasimwajasila maguluŵe igogo yenu ya ndalama, ngakaŵa chailiŵate.
7 "Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
“Mmende ni ŵanyamwe chimpegwe, nsose ni ŵanyamwe chinnyiwone, mpoposye ni ŵanyamwe chachimbugulila nnango.
8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
Pakuŵa jwalijose jwakuŵenda akupegwa ni jwakusosa akwiwona ni jwakupoposya nnango ukuugulikwa kwa ligongo lyakwe.
9 Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone?
Ana jwapi mwa ŵanyamwe, mwanache aŵendaga nkate chiŵape liganga?
10 Or if he will ask for a fish, who will give him a serpent?
Pane aŵendaga somba, chiŵape lijoka?
11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him.
Iŵaga ŵanyamwe ŵangalumbana, nkumanyilila kwapa achiŵana ŵenu indu yambone, isyene Atati ŵenu ŵa kwinani chatende mwakupunda, chiŵape yambone aŵala ŵakwaŵenda.
12 Therefore whatever you desire for people to do to you, so also you should do to them; for this is the Law and the Prophets.
“Nipele yose inkusaka ŵandu ampanganyichisye, ni ŵanyamwe ŵakwe mwapanganyichisye iyoyo. Pakuŵa gelega gali malumbo ga malajisyo ga che Musa ni majiganyo ga ŵakulondola ŵa Akunnungu.
13 "Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
“Njinjile kwa kupitila nnango wakunyilila. Pakuŵa litala lyalikwaula ku uwonasi lipangwiche, ni nnango wakwinjilila mwelemo uli wepanguche ni ŵakwinjila mwelemo atupile.
14 How narrow is the gate, and difficult is the way that leads to life. Few are those who find it.
Nambo litala lya kwinjilila mu umi linyilile ni nnango wakwinjilila mwelemo uli wakunyilila ni ŵandu ŵakulimanyilila litala lyo nganatupa.
15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
“Nlilolechesye ni ŵakulondola ŵa unami. Ŵelewo akwika kukwenu ali nkuwoneka mpela ngondolo kwa paasa, nambo kwa munkati ali masogo gakalipa.
16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
Chimwamanyilile kwa isambo yao. Uli?, Ŵandu akukombola kukaŵa sabibu pa chitela cha miiŵa, pane tini pa nkwanga? Ngwamba!
17 Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
Nipele, chitela chambone chikusogola isogosi yambone, ni chitela changalumbana chikusogola isogosi yangalumbana.
18 A good tree cannot produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
Chitela chambone ngachikusogola isogosi yangalumbana, ni chitela changalumbana ngachikusogola isogosi yambone.
19 Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
Chitela chachili chose chingachikusogola isogosi yambone chachichigwisya ni kwasila pa mooto.
20 Therefore, by their fruits you will know them.
Nipele chinchamanyilila kwa isambo yao.
21 Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
“Ngaŵa kila mundu jwakumilanga, ‘Ambuje, Ambuje’, juchajinjile mu umwenye wa kwinani, nambo ajula jwakwitenda yakwisaka Atati ŵangu ŵaali kwinani.
22 Many will tell me in that day, 'Lord, Lord, did not we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?'
Lyuŵa lya malamulo lyo ŵajinji chaasalile, ‘Ambuje, Ambuje! Uwe ni ŵeŵala utwalalichilaga ngani syenu kwa liina lyenu, ni kwa liina lyenu twagakoposyaga masoka ni kupanganya yakusimonjeka yejinji’
23 And then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who practice lawlessness.'
Pelepo chinjasalila kwa kang'wa jangu, ‘Ŵanyamwe nganinammanya ng'o, ntyoche mmbujo mwangu, ŵanyamwe ŵankupanganya yaigongomalo.’
24 "Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, will be compared to a wise man, who built his house on a rock.
“Nipele jwalijose jwakugapilikana maloŵe gangu ni kugapanganya, akulandana ni mundu jwakwete lunda, jwataŵile nyuumba jakwe pa lwala.
25 And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
Pajanyele ula, sulo syasewiche, mbungo japujile ni kujigomba nyuumba jila. Nambo nyuumba jo nganijigwa pakuŵa jaliji jitaŵikwe pachanya lwala.
26 And everyone who hears these words of mine, and does not do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
“Nambo jwalijose jwakugapilikanila maloŵe gangu ga nombejo anapanganye chachili chose, jwelejo akulandana ni mundu jwakuloŵela jwataŵile nyuumba jakwe pa nsanga.
27 And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall."
Pajanyele ula, sulo syasewiche, ni mbungo japujile, ni kujigomba nyuumba jila, nombejo jagwile ni kugumuka jose.”
28 And it happened, when Yeshua had finished saying these things, that the crowds were astonished at his teaching,
Nipele, Che Yesu paŵamasile kuŵecheta maloŵe go, mpingo wa ŵandu ŵasimosile yatite kwiganya.
29 for he taught them with authority, and not like their scribes.
Pakuŵa ŵajiganyaga nti mundu jwali ni ukombole, ngaŵa mpela yakuti kwiganya ŵakwiganya Malajisyo ŵao.